DictionaryForumContacts

 greberl

link 11.02.2004 12:22 
Subject: Lieferantenfinanzierung
Уважаемые коллеги!
Как в нижеследующем контексте перевести слово "Lieferantenfinanzierung":

Gerne sind wir auch bereit und behilflich der Firma und der Hausbank attraktive Zahlungsbedingungen sowie die Vermittlung von Finanzierungsmitteln anzubieten. Wir stellen uns hier die Möglichkeit vor, dass wir der Firma eine höchstmögliche Lieferantenfinanzierung einräumen, die im Rahmen einer gesicherten Gesamtfinanzierung (Euler-Hermes gedeckte Exportfinanzierung oder die Finanzierung über bestehende Rahmenkreditvereinbarung von Großbanken mit der Hausbank) bestehen kann.

Заранее благодарен за любые советы!!

 Swetlana

link 11.02.2004 13:29 
Мои 5 копеек:
Lieferantenfinanzierung = Finanzierung mit Lieferantendarlehen;
http://www.wabeco.de/f2/F2v-text.htm

Кредитование поставщиком, финансирование поставщиком (например при регулярных заказах в определённом объёме у этого поставщика )
"В этом плане мы предоставляем возможность максимального кредитования фирмы поставщиком, которое осуществляется в рамках обеспеченного общего финансирования (...)"

 greberl

link 11.02.2004 13:49 
Огромное Вам спасибо, Swetlana!

Перевод был ОЧЕНЬ срочным, так что я его уже сдал. В торопях придумал такой вариант:

Мы также с удовольствием готовы помочь предприятию и обслуживающему его банку, предоставляя выгодные условия платежа и выступая посредником в процессе привлечения финансовых средств. Мы при этом видим возможность предоставить пивзаводу максимальный объем финансирования со стороны поставщика в рамках обеспеченного общего финансирования (экспортное финансирование под гарантию агентства "Euler-Hermes" или финансирование на основе имеющихся рамочных кредитных соглашений крупных банков с банком, обслуживающим предприятие).

Мне кажется, что наши версии не сильно расходятся, правда?

 Sewtlana

link 11.02.2004 14:00 
Super, greberl!
Мне бы такое знание немецкого языка, как у Вас русского!
Скажите, а разговорный русский у Вас тоже на таком же уровне? Просто интересно, т.к. мне например письменно на немецком общаться легче, всякие "красивые" слова больше на ум приходят, да и ошибок (надеюсь) меньше. :))

 vitaly

link 11.02.2004 14:34 
Красиво, greberl! Прими заслуженные поздравления.
Мои 5 копеек к 5 копейкам Swetlan(ы).
Если продолжить тот ряд, который указала выше Swetlana,
Lieferantenfinanzierung=Finanzierung mit Lieferantendarlehen=Lieferantenkredit,
и, если между ними действительно можно поставить (приблизительный) знак равенства, то рискну предположить, что под этим термином кроется (или может скрываться) русское "коммерческий кредит" (в противовес к банковскому).
Не хочу загружать лишний раз форум, но если будет интересно (или возникнет потребность), то могу привести формулировки термина "Lieferantenkredit".
Удачи

 greberl

link 11.02.2004 14:57 
Спасибо за комплимент, Swetlana, но сами не прибедняйтесь, пожалуйста!!
Говорить мне, конечно, сложнее, но я в общей сложности почти два года прожил в России, так что более или менее справляюсь :)
Ну и вообще говоря: в этом форуме некоторые из русских коллег так прекрасно немецким владеют, что просто обалдеть можно!! Ники не назову, а то обидятся те, которых забыл. Я сравнительно недавно наткнулся на этот форум и надо сказать, что я действительно в восторге от уровня знаний здесь!

 greberl

link 11.02.2004 15:02 
И тебе спасибо, Vitaly. Если что-то красивое для "Lieferantenkredit" придет в голову, то просто докалдывай :)) Ну и вообще форум-то изобрели, чтобы загрузить его, не так ли?

 Vladimir

link 11.02.2004 15:07 
Gerne sind wir auch bereit und behilflich der Firma und der Hausbank attraktive Zahlungsbedingungen sowie die Vermittlung von Finanzierungsmitteln anzubieten. Wir stellen uns hier die Möglichkeit vor, dass wir der Firma eine höchstmögliche Lieferantenfinanzierung einräumen, die im Rahmen einer gesicherten Gesamtfinanzierung (Euler-Hermes gedeckte Exportfinanzierung oder die Finanzierung über bestehende Rahmenkreditvereinbarung von Großbanken mit der Hausbank) bestehen kann.
Мы таже готовы оказать содействие фирме и обслуживающему ее банку и предложить им привлекательные условия платежа, а также посредничество в предоставлении финансовых средств. В данном случае мы видим возможность предоставления фирме режима наибольшего благоприятствования в кредитовании поставщиков, которое может осуществляться в рамках обеспеченного гарантиями общего финансирования(финансирование по кредитной линии "Эйлер-Гермес" с предоставленной гарантией по экспортным кредитам или финансирование в соответствии с соглашением об общих условиях предоставления кредита, заключенного между крупными банками и банком, обслуживающим фирму).

 vitaly

link 11.02.2004 15:26 
В голову мне, конечно, столь емко сформулированное определение термина навряд ли придет, а насчет предназначения форума ты абсолютно прав. Кому-то из коллег это может показаться интересным.
Rechtswörterbuch:
Lieferantenkredit bezeichnet die Lieferung einer Ware, bei der dem Käufer ein Zahlungsziel (z.B. zahlbar in 30 Tagen) eingeraumt wird. Dabei werden in der Regel keine Zinsen berechnet.
Brockhaus in Text und Bild:
Lieferantenkredit, kurzfristiger Kredit (in der Regel bis zu 3Monaten), den Lieferanten ihren Kunden durch Gewährung eines Zahlungsziels einräumen, bis zu dem die Zahlungsverpflichtung gestundet wird.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG

И, напоследок, выдержка из энциклопедии Кирилла и Мефодия:
КРЕДИТ, КОММЕРЧЕСКИЙ — кредит, предоставляемый продавцом покупателю в товарной форме при продаже и поставке товара с отсрочкой его оплаты.

Приятного всем вечера и до завтра

 Vladimir

link 11.02.2004 17:32 
Придется признать Вашу правоту, greberl. В русскоязычном Интернете в сфере экономики встречаются термины "кредитование поставщиками" и "кредитование поставщиков (энергии)". В Вашем случае речь идет о кредитовании поставщиком, т.е. поставщик кредитует предприятие.

 Vladimir

link 12.02.2004 6:26 
Придеться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo