Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода на русский Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Wir könnten Ihnen eine seit zwei Jahren stillgelegte GmbH ohne Beschäftigte anbieten. Hier verfügt niemand mehr über die Gründungsunterlagen, da der Betrieb älter als 10 Jahre und somit die Archivfrist beendet ist. Auf Grund der aktuellen Rechtsprechung haftet aber auch der "letzte" Gesellschaftler für mögliche Fehler des "ersten" Gesellschaftlers obwohl die Jahresabschlussbilanzen und Registerunterlagen in Ordnung sind. Мы могли бы предложить Вам ООО, которое не ведет никакой деятельности уже на протяжении двух лет, и на котором никто не работает. Ни у кого нету уставных документов этого предприятия, так ему уже более 10 лет, поэтому срок хранения архивных документов уже закончился. На основании действующего правосудия «последний» акционер (???) несет ответственность за возможные ошибки «первого» акционера, при том, что годовой баланс (???) и журнал регистрации (???) будут в полном порядке. Заранее спасибо |
советую акционера заменить на участника, так как у Вас не АО, а ООО действующего правосудия - действующего законодательства предположу, что Registerunterlagen - учредительные документы или документы общества |
Спасибо Вам за помощь!!! Огромное спасибо!!! |
несколько предположений: ...деятельность которой заморожена (приостановлена) ...мы могли бы предложить ГмбХ (аналог российского ООО - прим. переводчика)... ...на котором никто не работает (можно предположить слово "предприятие", которое оправдывало бы предлог "на", но в первую очередь в голову лезут "общество", "компания", поэтому просится предлог "в" ...уже закончился (можно, также, воспользоваться сухим "истек") ...годовой баланс (в оригинале использовано множественное число) ..."последний-первый" (можно также рассмотреть вариант "последующий участник несет ответственность за ошибки предыдущего") ...так КАК ему более 10 лет |
Уважаемый, Vital*! Спасибо Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |