Subject: Arbeits- und Anstellungsverträge econ. Пожалуйста, помогите понять разницу между: Arbeitsverträge и Anstellungsverträge (т.е. трудовые договора или договора о найме - в чём отличие ???)Выражение встречается в следующем контексте: Einzelne Arbeits- und Anstellungsverträge: Заранее спасибо |
Anstellungsvertrag - это договор с работодателем в качестве festangestellt со всеми вытекающими отсюда последствиями и претензиями. Arbeitsvertrag - может быть заключён на определённое время (например на год), или на ставку в 400 евро, или на 3 раза в неделю, или на сезон............. |
А как отразить эти градации в переводе, не подскажите ??? Arbeitsvertrag mit Herrn...- трудовой договор с г-ном ... |
http://www.kontraktunet.info/Trud za rubezhom/analiz/analiz 4.htm Тут, вроде, что-то есть. |
Т.е. будет правильным, если перевести: Arbeitsvertrag mit Herrn...- срочный трудовой договор с г-ном ... |
Собственно нет. Arbeitsvertrag вполне может быть и бессрочным. Единственная разница, которая мне бросилась в глаза на практике, состоит в том, что Anstellungsverträge чаще заключают с руководящим персоналом, а Arbeitsverträge с обычными работниками. Но это только такая тенденция. Вообще мне кажется, что особой разницы нет. |
Der Begriff „Anstellungsvertrag“ wird häufig – anders als bei Juristen – umgangssprachlich mit dem „Arbeitsvertrag“ gleichgesetzt. Остановитесь действительно на версии: трудовой договор с рабочими и служащими. |
Здесь, правда, нужно конкретно указать. Хорошо, тогда переведём в обоих случаях одинаково: Arbeitsvertrag mit Herrn...- трудовой договор с г-ном ... Anstellungsverträge mit Herrn ...- трудовой договор с г-ном...??? |
You need to be logged in to post in the forum |