Subject: als Datenraum Due Diligence econ. Пожалуйста, помогите перевести: als Datenraum Due DiligenceВыражение встречается в следующем контексте: Не совсем понятно сочетание: Datenraum - вроде как архив, хранилище. Заранее спасибо |
Datenraum - база данных ??? |
В англо-русском "Мультитране" для "data room" преждлагаются такие варианты: 1) зал для изучения информации (в юридической сфере) 2) информационный зал (в юридической сферое) Для "Due Diligence" в том же словаре предлагаются такие варианты: |
You need to be logged in to post in the forum |