DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 25.07.2006 15:22 
Subject: als Datenraum Due Diligence econ.
Пожалуйста, помогите перевести: als Datenraum Due Diligence

Выражение встречается в следующем контексте:
Wir haben die rechtliche Prüfung am ...als Datenraum Due Diligence in ... in den Geschäftsräumen der ... GmbH durchgeführt.

Не совсем понятно сочетание:
als Datenraum Due Diligence ...durchgeführt

Datenraum - вроде как архив, хранилище.

Заранее спасибо

 Yuri61

link 25.07.2006 16:42 
Datenraum - база данных ???

 Vladim

link 25.07.2006 16:57 
В англо-русском "Мультитране" для "data room" преждлагаются такие варианты:
1) зал для изучения информации (в юридической сфере)
2) информационный зал (в юридической сферое)

Для "Due Diligence" в том же словаре предлагаются такие варианты:
(общ.) комплексная юридическая оценка; юридическая экспертиза; комплексная проверка (Lavrov); проверка надлежащего правового статуса (Lavrov); комплексное обследование (Lavrov); проверка юридической чистоты (Lavrov); аудит (компании); правовой аудит (mascot)
(ауд.) финансовая благонадёжность состоятельность (партнера/подрядчика alex)
(бизн.) должная старательность
(ЕБРР) обязательное обследование; предварительное обследование; экспертиза
(инвест.) соответствие фактического статуса компании заявленному статусу
(патент.) разумное прилежание; разумное прилежание
(сах.) совместный анализ проекта оператором и кредитными организациями
(юр.) должная заботливость; должная осмотрительность; юридическая проверка состояния (Leonid Dzhepko)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo