Subject: Aufenthaltstitel und Duldung Объясните, пожалуйста, разницу между этими двумя понятиями. Это все разрешения на проживание? А как на русский их перевести? Помогите, пожалуйстаЗаранее спасибо |
я не знаю точной терминологии, но Aufenthaltstitel - это вид разрешения на проживание, а Duldung - один из возможных Aufenthaltstitel. |
Aufenthaltstitel = разрешение на пребывание К Aufenthaltstitel(разрешение на пребывание) относятся Aufenthaltserlaubnis (разрешение на пребывание в течение определенного срока) и Niederlassungsbewilligung (вид на жительство) Duldung = статус толерантности |
2Vladim: разве не NiederlassungsERLAUBNIS? |
2daydream Все эти Erlaubnis, Bewilligung, Duldung (Aussetzung der Abschiebung), Genehmigung (было, по-моему, раньше) – это просто варианты разрешения на пребывание в стране, которые зависят от статуса иностранца. |
2marcy я знаю. но просто раньше их было много, а теперь по новому закону только АЕ и NE, ну и Duldung еще, кажется, остался. |
Я перевожу NE = Niederlassungserlaubnis как "постоянный вид на жительство". |
Aufenthaltstitel - вид на жительство |
You need to be logged in to post in the forum |