DictionaryForumContacts

 ALenchen

link 24.07.2006 8:28 
Subject: Aufenthaltstitel und Duldung
Объясните, пожалуйста, разницу между этими двумя понятиями. Это все разрешения на проживание? А как на русский их перевести? Помогите, пожалуйста

Заранее спасибо

 daydream

link 24.07.2006 8:41 
я не знаю точной терминологии, но Aufenthaltstitel - это вид разрешения на проживание, а Duldung - один из возможных Aufenthaltstitel.

 Vladim

link 24.07.2006 8:49 
Aufenthaltstitel = разрешение на пребывание

К Aufenthaltstitel(разрешение на пребывание) относятся Aufenthaltserlaubnis (разрешение на пребывание в течение определенного срока) и Niederlassungsbewilligung (вид на жительство)

Duldung = статус толерантности

 daydream

link 24.07.2006 8:50 

 daydream

link 24.07.2006 8:52 
2Vladim:
разве не NiederlassungsERLAUBNIS?

 marcy

link 24.07.2006 8:58 
2daydream
Все эти Erlaubnis, Bewilligung, Duldung (Aussetzung der Abschiebung), Genehmigung (было, по-моему, раньше) –
это просто варианты разрешения на пребывание в стране, которые зависят от статуса иностранца.

 daydream

link 24.07.2006 9:20 
2marcy
я знаю. но просто раньше их было много, а теперь по новому закону только АЕ и NE, ну и Duldung еще, кажется, остался.

 Vladim

link 24.07.2006 9:33 
Я перевожу NE = Niederlassungserlaubnis как "постоянный вид на жительство".

 Еф

link 26.07.2006 12:04 
Aufenthaltstitel - вид на жительство

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo