DictionaryForumContacts

 Inna44

link 1.12.2004 13:42 
Subject: Witt's nostalgia for Stasi days sparks fury
I wonder if anyone could correct my translation from English into German. I really struggle with the ing forms, how to translate them into German. I would be more than grateful for your kind answers.
Inna
The Independent
Witt’s nostalgia for Stasi days sparks fury
By Tony Paterson in Berlin
30 August 2003

The Independent (Unabhaengig)
Witts Nostalgie loest die Wut fuer Stasi Tagen aus

The Olympic champion Katarina Witt will bring to a climax a wave of Communist-era nostalgia sweeping Germany with the television show next week highlighting the bright side of life in a totalitarian state.

Der Olympirmeisterin im Einkunsuntlauf Katarina Witt wird

die Welle der Nostalgie fuer die kommunstische Epoche zum Hoehepunkt

bringen,da Deutschland mit der Fernsehensendung nexte Woche ueberrolt wird, die

die strahlende Seite des Lebens im totalitaeren Regime hervorhebt.

A batch of films, TV shows and series is cashing in on a wave of popular sentiment for the East German era, and nearly all have avoided painful subjects such as the infamous Berlin Wall.

Ein Stoss (Stapel) von Filmen, Fernsehenshows und Serien profitieren von der Welle

der populaeren Sentimentalitaet nach der ostdeutschen kommunistischen Epoche, und

fast alle haben die peinlichen Themen, wie zum Beispeil, die beruechtigte Berlin

Mauer, vermeidet.

The programmes uncritical stance has angered those who suffered under Communism.

Die unkritische Einstellung des Programs hat die, die unter Kommunismus leidet,

geaergert.

Former dissidents who have studied East German Stasi secret police files say the shows are an insult to the more than 1,000 East Germans shot dead trying to escape to the West.

Die ehemalige Dissidenten, die Ostdeutsche Geheimpolizei Akten studiertet haben,

sagen, dass die Shows eine Beleidigung fuer 1,000 erschiessende Ostdeutschen, die

versuchten nach Westen zu fluechten, sind.

Walter Momper, Berlin’s mayor during the fall of the wall 14 years ago, has derided
the programmes for making the former East German regime appear harmless.

Walter Momper, der Berlinsbuergermeister waehrend des Falls der Mauer vor14 Jahren war,

hat die Programmen, die zeigten das ehemalie ostdeutsche Regime als harmlos,

verspottet.

Erich Loest, an eastern German writer, said the producers of one nostalgia show should be sacked for their uncritical portrayal of a totalitarian era.

Erich Loest. Der ostdeutsche Schriftsteller, sagte dass, die Produzenten eines

nostalgien Shows, fuer ihre unkritische Darstellung der totalitaeren Epoche

gefeiert werden sollten.

Guenter Nooke, an easten German conservative Christian Democrat politician, said: “What would be the reaction in Germany if television produced similar programmes about the Third Reich?”

Guenter Nooke, der ostdeutsche konservative kristliche demokratische Politiker sagte:

“Wie (welche) wuerde die Reaktion in Deutschland sein, wenn das Fernsehen die gleiche Programme ueber den Dritten Reich produziert?”

 greberl.

link 1.12.2004 14:12 
Предлагаю такой перевод:
The Independent
Witts nostalgische Erinnerungen an die Stasi-Zeiten sorgt für Verärgerung

Die Einkunstlauf-Olympiasiegerin Katarina Witt sorgt mit einer Fernsehshow, die nächste Woche ausgestrahlt wird und die schönen Seiten des Lebens unter einem totalitären Regime hervorhebt, für den Höhepunkt der "Ostalgie-Welle", die derzeit über Deutschland schwappt.

Eine Reihe von Filmen, Fernsehshows und Serien, die fast allesamt schmerzliche Themen wie beispielsweise die berüchtigte Berliner Mauer aussparen, profitieren derzeit von einer Welle der sentimentalen Rückbesinnung auf DDR-Zeiten.

Dieser kritiklose Ümgang der Medien mit der Geschichte hat viele Opfer des Kommunismus auf den Plan gerufen.

Ehemalige Dissidenten, die sich mit den Stasi-Akten vertraut gemacht haben, bezeichnen diese Shows als eine Beleidigung für die mehr als 1.000 Ostdeutschen, die bei Fluchtversuchen in den Westen getötet wurden.

Walter Momper, Berliner Oberbürgermeister während des Mauerfalls vor 14 Jahren, hat die Sendungen dafür kritisiert, dass sie das frühere DDR-Regime verharmlosen.

Der ostdeutsche Schriftsteller Erich Loest forderte die Entlassung der Produzenten einer dieser Ostalgie-Shows wegen ihres unkritischen Portraits einer Ära des Totalitarismus.

Der ostdeutsche CDÜ-Politiker Günter Nooke fragte: “Wie würde man in Deutschland wohl darauf reagieren, wenn das Fernsehen ähnliche Sendungen über das Dritte Reich produzieren würde?”

 greberl.

link 1.12.2004 14:23 
В первой строчке правильно, конечно, должно быть ... sorgEN für Verärgerung.

 Inna44

link 1.12.2004 16:18 
Dear Greberl,
Thank you very much indeed! I will be studying it now. Sounds very good. Where did you learn German so well?
Inna

 greberl.

link 1.12.2004 18:22 
I am a German native speaker, therefore I hope it really does sound good - I've got nothing better to offer ;)

 Inna60

link 4.12.2004 21:53 
I thought that I would never get that standard, was getting really depressed as I just cann't get this German in my head. Where are you based? In Germany or in Russia? Your German is just fantastic and English also. Can you teach me the trick how to translate these long sentences, they all get upside down to me, and all these -ing forms, my God! Hilfe!
Inna

 greberl.

link 5.12.2004 8:50 
I am based in Germany. No need to be depressed - if you had ever read one of my translations into English or Russian you would be much less impressed :)
To be honest: I think there are really few people who can permanently reach a native speaker's level when translating into a foreign language (and I surely don't belong to these chosen ones) - that's absolutely normal and no reason to worry!
And to answer your question about the long sentences: I am afraid there is no "trick". If you know grammar and build sentences like puzzles it should work out most of the times. Maybe you'd better address this question to a non-native speaker, because these are the ones who struggle with the same problems as you, whereas a native speaker reads the original, (hopefully) understands it and "just writes" it in his language without worrying too much about ing-forms or grammar (that's at least the way I tend to translate into German).
GOOD LUCK!!

 Inna60

link 5.12.2004 22:58 
Thank you Greberl.
I read some of your Russian things and I was very much impressed, if you did not say that you are German, I'd think that you are Russian and I am a Russian native speaker! Where did you learn Russian so well? Wow, it's getting better and better every minute, and worse for me as my level is so low. I spent last year in Kassel and my German only improved a little bit, my Russian got a lot better (joke) as mostly there I spoke Russian and English, so German remained for me a a place somewhere in cosmos which I could never reach.
I am in UK, by the way.
Best regards,
Inna.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo