DictionaryForumContacts

 Юкри

link 18.07.2006 3:32 
Subject: согласие на принятие гражданства Германии
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:согласие

Заранее спасибо

 donkey_hot

link 18.07.2006 6:48 
согласие кого? самого натурализируемого или же властей?
принятие гражданства - Einbuergerung.
согласие - от контекста
имхо

 Vladim

link 18.07.2006 7:11 
гражданство Германии - deutsche Staatsangehörigkeit

 Deserad

link 18.07.2006 7:13 
Возможно: гражданство - Staatsbürgerschaft

 donkey_hot

link 18.07.2006 7:15 
вопрос не о гражданстве, а о принятии такового, или я что-то упустил?

 greberl.

link 18.07.2006 7:17 
2donkey-hot
Но Einbürgerung - это не принятие гражданства, а принятие в гражданство/предоставление гражданства

 greberl.

link 18.07.2006 7:18 
...причем в зависимости от контекста и Ваш вариант возможен

 Deserad

link 18.07.2006 7:22 
А нельзя ли употребить "annehmen" для принятия? Согласие могло бы быть "Einwilligung"б только не знаю, как связать это все.

 greberl.

link 18.07.2006 7:26 
2Deserad
Вполне! Einwilligung zur Annahme der Staatsbürgerschaft
Если не то, то пусть аскер предоставит контекст.

 donkey_hot

link 18.07.2006 7:51 
греберль,
дык я и говорю - контекст рулзз!
см. пост выше.

 marcy

link 18.07.2006 19:34 
Из собственного опыта – этот официальный документ называется
Einbuergerungszusicherung.

 greberl.

link 18.07.2006 20:45 
Привет, marcy!!
Разве так? А мне показалось что "принятие гражданства" - это действие того, который получает гражданство, а не того, который его дает...
Я подозревал, что это, возможно, согласие отца, живущего в России, на принятие ребенком гражданства Германии или что-то в этом роде.

 marcy

link 18.07.2006 20:57 
Привет, greberl.
Ich schulde Dir was – aber erst am Wochenende, wenn Du nichts dagegen hast:))
По существу вопроса: я не уверена, что нам был представлен правильный перевод. Из того же собственного опыта: родители дают согласие НА ВЫХОД из имеющегося гражданства. Не более того. Для меня «согласие на принятие гражданства Германии» звучит скорее как неудачный перевод Einbuergerungszusicherung. Хотя, как всегда, не настаиваю:))

 greberl.

link 18.07.2006 21:01 
Wochenende ist genehmigt! :))
Вполне возможно, что это просто неудачный перевод. Мне с самого начала не совсем ясно было, кто вообще должен дать такое согласие.

 marcy

link 18.07.2006 21:36 
Gebongt:))
А мне тоже, как и greberl., показалось, что сие выражение - согласие отца ребёнка. Но и я не настаиваю:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo