DictionaryForumContacts

 Skwo

link 13.07.2006 19:11 
Subject: Вредничать, вредина в переводе на немецкий slang
Пожалуйста, помогите перевести на немецкий:

вредина, вредничать

Сколько в словарях не искала - нету (((

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 13.07.2006 19:17 
meckern
5) брюзжать, ворчать, ныть, быть недовольным; придираться, привередничать

 YuriDDD

link 13.07.2006 19:23 
Meckerziege oder -bock в зависимости от пола

 YuriDDD

link 13.07.2006 19:24 
но это более широкий охват
вредина, брюзга, все время недовольный

 Skwo

link 13.07.2006 19:32 
Спасибо за предложенные варианты, но меня интересует более скажем так "ласковый" вариант.

К примеру как обращение к маленькому ребёнку - "не перестань вредничать", "Не будь врединой"... Что-то в этом стиле.

 YuriDDD

link 13.07.2006 19:38 
sei lieb / brav от обратного

 Skwo

link 13.07.2006 19:45 
Такие варианты à знаю)
А вот именно чтобы как в русском языке одним словом...
потому как sei lieb / brav - это более к вредничать подходит, но и всё же не то...

 sascha

link 13.07.2006 19:50 
А вы приведите пример ситуации, в которой вы бы так сказали ребенку.

 пальма

link 13.07.2006 20:21 
по-моему, вредничать - это trotzen, trotzig sein, meckern - это больше "ныть", "привередничать", есть милая детская песенка Meckertroll

 sascha

link 14.07.2006 5:04 
Мне тоже кажется trotzig в этом направлении — Bitte, nicht trotzig sein и т.д.

 Sofia,Bolgaria

link 14.07.2006 7:44 
Variant: Bitte, mach jetzt keinen Unfug

 Nataêа

link 14.07.2006 13:40 
Schlawiner.Дословный перевод означает бродяга, но так иногда называют людей, которые добиваются своего, несмотря на нежелание других идти навстречу их желаниям, но при этом не вызывают негативных эмоций, находчивый. Используется на юге Германии

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo