Subject: Вредничать, вредина в переводе на немецкий slang Пожалуйста, помогите перевести на немецкий:вредина, вредничать Сколько в словарях не искала - нету ((( Заранее спасибо |
meckern 5) брюзжать, ворчать, ныть, быть недовольным; придираться, привередничать |
Meckerziege oder -bock в зависимости от пола |
но это более широкий охват вредина, брюзга, все время недовольный |
Спасибо за предложенные варианты, но меня интересует более скажем так "ласковый" вариант. К примеру как обращение к маленькому ребёнку - "не перестань вредничать", "Не будь врединой"... Что-то в этом стиле. |
sei lieb / brav от обратного |
Такие варианты à знаю) А вот именно чтобы как в русском языке одним словом... потому как sei lieb / brav - это более к вредничать подходит, но и всё же не то... |
А вы приведите пример ситуации, в которой вы бы так сказали ребенку. |
по-моему, вредничать - это trotzen, trotzig sein, meckern - это больше "ныть", "привередничать", есть милая детская песенка Meckertroll |
Мне тоже кажется trotzig в этом направлении — Bitte, nicht trotzig sein и т.д. |
|
link 14.07.2006 7:44 |
Variant: Bitte, mach jetzt keinen Unfug |
Schlawiner.Дословный перевод означает бродяга, но так иногда называют людей, которые добиваются своего, несмотря на нежелание других идти навстречу их желаниям, но при этом не вызывают негативных эмоций, находчивый. Используется на юге Германии |
You need to be logged in to post in the forum |