DictionaryForumContacts

 MaxFactor

link 13.07.2006 11:39 
Subject: Pauschalangebot
Дорогие пипл!

А нормально ли звучит "паушальное предложение" в качестве перевода Pauschalangebot? А то я себе слабо представляю, че это такое.
А все предложение, точнее заголовок, выглядит так:

Pauschalangebot fur Beratungsleistungen fur die rechtliche und steuerliche Begleitung eines slb-Projekts.

И кстати, а что такое slb-Projekt кто-нибудь знает?

Спасибо.

 Deserad

link 13.07.2006 11:46 
Абсолютно нормально. Так же, как и "паушальная сумма" (Pauschalsumme).
"Многие туристические объединения и объединения
бальнеологических курортов издали каталоги с паушальными предложениями,
например: ``Неделя здоровья`` (Шлезвиг-Гольштейн), ``Время для здоровья``
(Бавария), ``Чувствуй себя хорошо`` (Гессен)" (из Яндекса)
Или, например:
нем.Pauschal
- взятый в целом- лицензионное вознаграждение в виде определенной твердо зафиксированной в лицензионном соглашении суммы, которая устанавливаемая исходя из оценок возможного экономического эффекта и ожидаемых прибылей лицензиата на основе использования лицензии. Паушальный платеж может производиться единовременно, в разовом порядке и в рассрочку.

 Gajka

link 13.07.2006 11:47 
Im Rahmen des EPICUR-Projektes arbeitet die Deutsche Nationalbibliothek mit der Schweizerischen Landesbibliothek (SLB) (Projekt e-Helvetica)

 Deserad

link 13.07.2006 11:48 
Привет,Зайка! :)))

 sascha

link 13.07.2006 12:00 
Я бы не был так однозначен. Посмотрел в яндексе — все ссылки на русском связанные с Германией, т.е. вполне возможно это все тоже такие переводы, когда переводчик "слабо представлял, че это такое".

Вопрос употребляется ли это слово (паушальный) людьми не знающими немецкого и в ненемецком контексте обсуждался как-то на параллельном форуме, примеров по-моему там не нашлось.

Я бы рассмотрел и вариант предложение комплекса или пакета услуг, например.

 Deserad

link 13.07.2006 12:03 
2Sasha - на протяжении не одного года переводческой деятельности я сталкивался именно с понятием "паушальный", причем именно в оригинальной версии (в русских документах).

 sascha

link 13.07.2006 12:09 
Приведите примеры/ссылки — это очень интересно.

 Deserad

link 13.07.2006 12:12 
Какие ссылки, если это слово именно так и употребляется,это ТЕРМИН, или Вы предлагаете говорить, например,"комплексная сумма"?

 Vital*

link 13.07.2006 12:12 
slb может быть sale and lease back продажа с обратной арендой\возвратным лизингом.

 Gajka

link 13.07.2006 12:13 
2Deserad

Приветики! Случайное столкновение на одной ветке!:))) Что-то тебя долго не было. ..

 Gajka

link 13.07.2006 12:14 
2sascha

"Паушальный" стоит во многих экономических словарях.

 Deserad

link 13.07.2006 12:17 
2Gajka - привет, очень рад тебя "увидеть"! А я в отпуске был.:))) И пропустил при этом встречу МТ в Москве.......(((((

 Gajka

link 13.07.2006 12:19 
Pauschalabfindung паушальное возмещение
Pauschalbeitrag паушальный взнос
Pauschalerstattung паушальное возмещение
Pauschalpreis паушальная цена
Pauschalsteuersatz паушальная ставка налога

и т.д.

Немецко-русский словарь по бизнесу А. С. Никифоровой

 Deserad

link 13.07.2006 12:22 
2Zajka - Да бесполезно,он уже ушел!!! :))))

 Gajka

link 13.07.2006 12:23 
2Deserad

Я тоже рада! Надеялась тебя увидеть на фотках со встречи. Я, видимо, и вторую пропущу. Встреча состоится на родине, а я вся в работе на чужбине:(

 Dany

link 13.07.2006 12:27 
Насчет паушальных цен и прочего было как то большое обсуждение на лингво. Умнее после этого не станешь, но всё равно стоит почитать.

 sascha

link 13.07.2006 12:27 
Что это слово есть в немецко-русских словарях для меня не секрет. Вопрос в том есть ли оно в русском, стало ли оно словом русского языка. Я пока еще не видел человека который, не зная немецкого и работая "вне немецкого контекста" понял бы выражение "паушальное предложение".

Т.е. перевести то так можно конечно, только вот, как видим, носитель русского языка (предположительно не чуждый тематике перевода) этой фразы не понимает. Я имею в виду аскера, конечно. А перевод, помимо удовлетворения формальным критериям "словарности", должен все-таки быть понятен, я из этого исхожу.

 Gajka

link 13.07.2006 12:39 
2sascha

Люди, которые связаны с экономической деятельностью, употребляют понятие "поушальное" и понимают его. А другие, кто с этой деятельностью врозь, и многих других понятий не понимают, а отсюда и не употребляют.

 Deserad

link 13.07.2006 12:42 
Gajika! Абсолютно разделяю твое мнение. И не только экономисты, а все коммерсанты активно его употребляют.
А когда, кстати, следующая встреча? :))

 marcy

link 13.07.2006 12:48 
Если разрешите, я полностью соглашусь с Сашей. До сих пор я не видела ни одного русского, который бы понял без пояснений это слово. Возможно, те русские, с которыми общались на эту тему Gajka i Deserad, уже долго работают с Германией и включили это немецкое слово в свой внутрикорпоративный узус. Или, что тоже бывает, они это слово не понимают, но стесняются в этом признаться.

 Deserad

link 13.07.2006 12:59 
Привет,Marcy! Я действительно много и давно работаю с Германией. Но слово это слышал от всех наших российских коммерсантов, финанистов и пр. Кроме того, действительно оно есть в российских словарях. Отсюда и его употребление в документации. Понимаю смысл его как "комплексный, целый, целиковый...", может быть не так понимаю? Но смысл должен быть такой.
Стесняться я бы не стал по поводу него, Вы же знаете меня уже, Мэрси, что я не из стеснительных! :)))
А как у Вас там трактуется pauschal - очень интересно было бы узнать.

 Gajka

link 13.07.2006 13:12 
2marcy

Привет Марси!
А слышали ли Вы от рядовых граждан России такие слова, как франчайзинг, нефундированный или фьючеры?

 marcy

link 13.07.2006 13:17 
to Deserad
Я всегда объясняю на примере услуг дантиста.
Сначала он делает снимок зуба, потом долго чистит канал, пломбирует, тщательно шлифует получившийся новенький зуб (а через день его удаляет - щутка:)).
Счет, который он выставит за услуги, может быть паушальным, тогда Вы увидите только одну итоговую сумму, без детализации отдельных позиций.
Пример из собственного опыта:
Договариваясь с клиентом о заказе по подготовке какого-либо рекламного проспекта, я могу предложить ему паушальную сумму, например, 1000 евро. В этом случае мне не нужно будет расписывать проведенные работы (перевод, редактирование, сканирование рисунков, конвертация текста, верстка etc.).
Это всегда кот в мешке. Можно на этом выиграть, а можно слекга и пролететь. Хотя то, о чем я говорю, довольно часто может быть инициативой самого заказчика.
Разница между мной и дантистом в том, что я действительно не знаю, как и что окажется. А дантист выставляет паушальный счет постфактум.

to Gajka
Это слышу, причем регулярно. Довольно часто некоторые еще говорят "франшиза".

 Deserad

link 13.07.2006 13:19 
Действительно,ведь есть иностранные "рыночные" слова,которые прочно вошли в русский язык и так же широко употребляются в деловой сфере (конечно, артист балета может меня и не понять),но это сложно понять,если ты не живешь в России...

 Deserad

link 13.07.2006 13:20 
Вот-вот, многим ведь все равно, франшиза или франчайзинг, лизинг или, простите,римминг...

 Deserad

link 13.07.2006 13:22 
2Marcy - в общем, понятно, all inclusive так сказать. Так и у нас под ютим словом сведующие люди понимают то же самое! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo