DictionaryForumContacts

 Янко из Врощениц

link 24.11.2004 15:29 
Subject: Freistaat Sachsen - срочно
Господа, как правильно переводится на русский название "Freistaat Sachsen"? Федеральная земля Саксония? Или Фрайштаат-Саксония? Нужно для легализации документа, поэтому требуется официальное (лучше мидовское - если есть) название.

И еще: Akademishes Grad - это ученая степень или академическая степень (товарищ закончил немецкий вуз)? Как это принято переводить при легализации?

Заранее спасибо.

 Леонид

link 24.11.2004 15:43 
В интернете имеется множество ссылок, содержащих "Свободное государство Саксония". Видимо, это вполне официально.

 Янко из Врощениц

link 24.11.2004 15:47 
Леонид, спасибо, конечно. Но мне надо наверняка. Просто срочная работа подкатила, а из "немцев" в конторе только я остался. Причем немецкий у меня - второй, так штаааа...

 Янко из Врощениц

link 24.11.2004 16:25 
Нашел на сайте немецкого МИДа - Республика Саксония. А вот как с академическим быть?

 YuriDDD

link 24.11.2004 16:44 
Федеральная земля Саксония
ок с государством свободным не принято

 greberl.

link 24.11.2004 16:56 
Нас в институте учили, что наш Freistaat Bayern - вольное государство Бавария. Тогда и должно быть "Вольное государство Саксония"

 sascha

link 24.11.2004 17:57 
На сайте немецкого посольства в тексте договора перечисляются все субъекты федерации:
Земля Баден-Вюртемберг,
вольное государство Бавария,
земля Берлин,
земля Бранденбург,
вольный ганзейский город Бремен,
вольный и ганзейский город Гамбург,
земля Гессен,
земля Мекленбург-Передняя Померания
земля Нижняя Саксония,
земля Северный Рейн-Вестфалия
земля Рейнланд-Пфальц,
земля Саар,
вольное государство Саксония
земля Саксония-Ангальт,
земля Шлезвиг-Гольштейн и
земля Тюрингия

Спасибо, Sascha. Здорово выручили.

 Ingener

link 25.11.2004 8:28 
Der akademische Grad приравнивается в Германии к титулу.
Обычно переводится как ученая степень, академическое звание.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo