|
link 24.11.2004 15:29 |
Subject: Freistaat Sachsen - срочно Господа, как правильно переводится на русский название "Freistaat Sachsen"? Федеральная земля Саксония? Или Фрайштаат-Саксония? Нужно для легализации документа, поэтому требуется официальное (лучше мидовское - если есть) название.И еще: Akademishes Grad - это ученая степень или академическая степень (товарищ закончил немецкий вуз)? Как это принято переводить при легализации? Заранее спасибо. |
В интернете имеется множество ссылок, содержащих "Свободное государство Саксония". Видимо, это вполне официально. |
|
link 24.11.2004 15:47 |
Леонид, спасибо, конечно. Но мне надо наверняка. Просто срочная работа подкатила, а из "немцев" в конторе только я остался. Причем немецкий у меня - второй, так штаааа... |
|
link 24.11.2004 16:25 |
Нашел на сайте немецкого МИДа - Республика Саксония. А вот как с академическим быть? |
Федеральная земля Саксония ок с государством свободным не принято |
Нас в институте учили, что наш Freistaat Bayern - вольное государство Бавария. Тогда и должно быть "Вольное государство Саксония" |
На сайте немецкого посольства в тексте договора перечисляются все субъекты федерации: Земля Баден-Вюртемберг, вольное государство Бавария, земля Берлин, земля Бранденбург, вольный ганзейский город Бремен, вольный и ганзейский город Гамбург, земля Гессен, земля Мекленбург-Передняя Померания земля Нижняя Саксония, земля Северный Рейн-Вестфалия земля Рейнланд-Пфальц, земля Саар, вольное государство Саксония земля Саксония-Ангальт, земля Шлезвиг-Гольштейн и земля Тюрингия |
|
link 25.11.2004 8:22 |
Спасибо, Sascha. Здорово выручили. |
Der akademische Grad приравнивается в Германии к титулу. Обычно переводится как ученая степень, академическое звание. |
You need to be logged in to post in the forum |