Subject: Что же это за гриб такой??? Пожалуйста, помогите перевести. Shiitake !!!По роду деятельности я стакнулась с названиями грибов, которые мне нужно первести на русский язык с немецкого. Но вот один вид грибов никак не поддается... Shiitake - если кто-нибудь знает, что это за грибы такие, подскажите, пожалуйста! По всей видимости должна быть какая-то альтернатива в русском языке этому слову, и подозреваю что всем известный это сорт какой-то... Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
А зачем Вам альтернатива? Шиитаке есть в Яндексе полно. |
Шиитаке. И мучиться не надо. http://kuking.net/10_247.htm http://www.yandex.ru/yandsearch?text=шиитаке&stype=www |
Shiitakepilz (нем. язык) = shii-take (англ. язык) = cortinaire de Berkeley (фр. язык) = hongo-shiitake (исп. язык) = Lentinus edodes (лат. язык) = sii-take (чеш. язык) = lyczak shii-take (польск. язык) = гриб-шиитаке (рус. язык) |
2greberl. — полно-то его полно, но поверять транслитерацию японских слов по Яндексу занятие неблагодарное. Там есть также и шийтаки, и шитаки и, наверное, и другие комбинации. Кстати, Лингво предлагает написание шитаки, а Мультитран даже два варианта — шиитаке и шитаке, как равноправные. Боюсь только, что все это "народные транслитерации", поскольку при записи японских слов кириллицей (по Поливанову) буква Ш, как известно, вообще не используется. А вот например в журнале "Япония сегодня", в котором все-таки работают японисты, эти грибы называют "сиитакэ". Прекрасное слово и даже и выглядит-то по-японски :) "Из других видов грибов наиболее распространены сиитакэ, растущие на стволах дубов. Практически каждая семья в японских селах на юге страны занимается выращиванием сиитакэ." シ イ タ ケ Правила транслитерации по системе Поливанова: |
Резульаты поиска на "Рамблере": "шиитаке" = 3230 документов "сиитакэ" = 259 документов Оба варианта имеют право на жизнь. "Сиитакэ" - это, согласен, более адекватное название этих грибов. Но и вариант "шиитаке" вошел в русский язык и получил широкое распространение, о чем свидетельствует количество ссылок (3230 документов). Ведь никто не доказывает теперь, что фамилию ученого "Einstein" ("Эйнштейн") следовало бы писать по фонетическому признаку как "Айнштайн". В данном случае действует правило традиционного написания. Так принято и с этим нужно считаться. |
Если существует название, которое употребляют, то ИМХО уже не очень важно, насколько оно соответствует правилам транслитерации. По-моему не поможет человеку, который хочет купить себе баночку этих грибов, если он знает правильную транслитерацию, причем видимо подавляющее большинство называет их по-другому? Это может стать темой научного спора, но для перевода транслитерация в таком случае ИМХО уже не причем. Немного другой пример: в Германии все поголовно произносят Microsoft Excel как "Эксль", хотя вообще-то слово произносится как "ИксЭл" с ударением на "э". А что мне даст правильное произношение, если меня зато частично даже не поймут? |
Не совсем понял, при чем здесь Einstein? С. Поливанова — это не способ "записывать как слышится", а как раз общепринятая кириллизация японских слов. Так же как Einstein записывается "Эйнштейн", シイタケ записывается "сиитакэ". А статистика из поисковика говорит только о том, сколько людей не имеют понятия, что есть определенные правила транслитерации яп. слов. Кроме того, три тысячи ссылок это, imo, еще не так много, чтобы говорить, что слово уже вошло в язык в неправильном написании. Тут как раз еще не все потеряно, еще не поздно нам внести свою лепту :) Вот с Тошибой, там да, хотя это немножко и другое. Кстати, система ромадзи, которую японцы применяют для себя, немного отличается от традиционной "английской". В частности, они "вместо" shi пишут просто si: |
Да, за сиитакэ бороться еще можно :) Но боюсь, что получится как всегда и невежество большинства (к которому в этом случае отношусь и я) победит знания меньшинства. Желаю удачи! |
Не мы первые (и боюсь не мы последние) кто рассуждает на эту тему. Подборочка есть например на http://www.susi.ru/ . Интересно, познавательно и хорошо, со здоровым даже юмором описано. Только пара выдержек, если кому интересно :) ========== СУСИ или СУШИ? Часто сталкиваешься с интереснейшим феноменом: люди, прекрасно знающие, как то или иное японское слово пишется по-русски, упорно произносят его через "ш" - "суши", "сашими", "Хоншу". Я долго размышлял о причинах данного явления и пришел к тривиальному выводу: виной сему наше извечное низкопоклонство перед Дядей Сэмом. Латинскому шрифту русский человек доверяет больше, чем кириллице. На кириллице его слишком долго и бессовестно обманывали. Он даже склонен считать, что обман продолжается. Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то - а мы всю дорогу неправильно говорили. Само же недоразумение быстро списывается на доморощенность наших японистов, которые, конечно же, никогда не видели, как японские слова пишутся "на самом деле". ========== Как гайдзин гайджынам. Проблема транслитерации японских слов была поднята на "Виртуальных Сусях" более года назад и вызвала широкий общественный резонанс. Равнодушным не остался никто. 1. Сторонники. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие, которых удалось убедить путем логических построений. Наиболее радикально настроены дипломированные филологи и лингвисты. 2. Противники. Довольно обширная группа. Лозунги выдвигаются такие: 3. Невъезжающие. Все встречающиеся здесь тезисы сводятся к одному: Настоящая статья пишется в основном для третьей группы. С целью вырвать наконец корень зла, коим является хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения. Произношение и транслитерация |
Вот это даааа! Признаться честно, задавая здесь свой вопрос, я совсем не ожидала столь бурного его обсуждения. Спасибо, господа! Но признаюсь, все возникшие дебаты ввели меня в еще большие сомнения... Что же делать? Проблема такова, что слово это требуется для написания на этикетке банки с солеными грибами при адаптации продукта на русский рынок. Изначально на немецком рынке они присутствуют под "именем" - Shiitake. И как же написать так, чтобы было бы потребителю понятно, и страха бы особого не вызывало это русское название... Спасибо всем еще раз! |
Введите "шиитаке" в Яндекс и кликните на "картинки". Там увидите, что уже существуют упаковки с таким обозначением. Упаковки с "сиитакэ" там не найдете. Теперь Вам решить, хотите ли Вы бок о бок с Сашей бороться за правильное произношение и просвещение русского народа или просто написать так, как все мы среднестатистические придурки :) |
Старая тема, но только сейчас открыл ее опять в связи с очередным воросом про эти грибы и увидел последний комментарий. Зря вы так greberl -- придурком я вас не называл и нигде этого и близко не подразумевал. Не вижу чем я заслужил такое обвинение. |
Да что Вы, Саша. А Вы это действительно приняли за обвинение или надо мной издеваетесь? Если первое, то примите мои извинения. |
Ну, так выглядит/ло. Наверняка просто неудачная игра слов. Но все-таки это выражение резковатое и лучше ни себя не других так не называть ;) Тем более что действительности совсем не соответствует :) |
Век живи, век учись. Честное слово, я думал, что это типа как Dummerchen по-немецки, т.е. намного мягче, чем всякие дураки, дурачки и т.п. А теперь посмотрел в Мультитран, а там даже "A...loch" в качестве перевода дается!! Еще более стыдно стало за свои слова... Вообще я всерьез считаю, что мы все по сути дела знаем очень и очень мало, так что в разных областях и ситуациях мы все среднестатистические профаны (надеюсь это более подходящее слово). Я ни в коем случае не хотел обвинять Вас. Еще раз извиняюсь за неадекватный постинг и вызванное им недоумение. |
Да, я тоже как-то неадекватно отреагировал. Разумеется у вас в мыслях ничего такого быть не могло и я это должен был понимать. Все-таки мы уже наверное не первый год "переписываемся" ;) |
You need to be logged in to post in the forum |