DictionaryForumContacts

 Lesli

link 24.11.2004 13:38 
Subject: Что же это за гриб такой???
Пожалуйста, помогите перевести. Shiitake !!!
По роду деятельности я стакнулась с названиями грибов, которые мне нужно первести на русский язык с немецкого. Но вот один вид грибов никак не поддается... Shiitake - если кто-нибудь знает, что это за грибы такие, подскажите, пожалуйста! По всей видимости должна быть какая-то альтернатива в русском языке этому слову, и подозреваю что всем известный это сорт какой-то...

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 greberl.

link 24.11.2004 13:44 
А зачем Вам альтернатива? Шиитаке есть в Яндексе полно.

 elster

link 24.11.2004 13:44 
Шиитаке. И мучиться не надо.
http://kuking.net/10_247.htm
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=шиитаке&stype=www

 Vladim

link 24.11.2004 13:53 
Shiitakepilz (нем. язык) = shii-take (англ. язык) = cortinaire de Berkeley (фр. язык) = hongo-shiitake (исп. язык) = Lentinus edodes (лат. язык) = sii-take (чеш. язык) = lyczak shii-take (польск. язык) = гриб-шиитаке (рус. язык)

 sascha

link 24.11.2004 18:55 
2greberl. — полно-то его полно, но поверять транслитерацию японских слов по Яндексу занятие неблагодарное. Там есть также и шийтаки, и шитаки и, наверное, и другие комбинации. Кстати, Лингво предлагает написание шитаки, а Мультитран даже два варианта — шиитаке и шитаке, как равноправные.

Боюсь только, что все это "народные транслитерации", поскольку при записи японских слов кириллицей (по Поливанову) буква Ш, как известно, вообще не используется. А вот например в журнале "Япония сегодня", в котором все-таки работают японисты, эти грибы называют "сиитакэ". Прекрасное слово и даже и выглядит-то по-японски :)

"Из других видов грибов наиболее распространены сиитакэ, растущие на стволах дубов. Практически каждая семья в японских селах на юге страны занимается выращиванием сиитакэ."
http://www.japantoday.ru/arch/jurnal/0409/14.shtml

シ イ タ ケ
си и та кэ
shi i ta ke

Правила транслитерации по системе Поливанова:
http://ru.wikipedia.org/wiki/РљРёСЂРёРґР·Рё

 Vladim

link 24.11.2004 19:54 
Резульаты поиска на "Рамблере":
"шиитаке" = 3230 документов
"сиитакэ" = 259 документов
Оба варианта имеют право на жизнь. "Сиитакэ" - это, согласен, более адекватное название этих грибов. Но и вариант "шиитаке" вошел в русский язык и получил широкое распространение, о чем свидетельствует количество ссылок (3230 документов). Ведь никто не доказывает теперь, что фамилию ученого "Einstein" ("Эйнштейн") следовало бы писать по фонетическому признаку как "Айнштайн". В данном случае действует правило традиционного написания. Так принято и с этим нужно считаться.

 greberl.

link 24.11.2004 20:59 
Если существует название, которое употребляют, то ИМХО уже не очень важно, насколько оно соответствует правилам транслитерации. По-моему не поможет человеку, который хочет купить себе баночку этих грибов, если он знает правильную транслитерацию, причем видимо подавляющее большинство называет их по-другому? Это может стать темой научного спора, но для перевода транслитерация в таком случае ИМХО уже не причем.
Немного другой пример: в Германии все поголовно произносят Microsoft Excel как "Эксль", хотя вообще-то слово произносится как "ИксЭл" с ударением на "э". А что мне даст правильное произношение, если меня зато частично даже не поймут?

 sascha

link 24.11.2004 21:38 
Не совсем понял, при чем здесь Einstein? С. Поливанова — это не способ "записывать как слышится", а как раз общепринятая кириллизация японских слов. Так же как Einstein записывается "Эйнштейн", シイタケ записывается "сиитакэ".

А статистика из поисковика говорит только о том, сколько людей не имеют понятия, что есть определенные правила транслитерации яп. слов. Кроме того, три тысячи ссылок это, imo, еще не так много, чтобы говорить, что слово уже вошло в язык в неправильном написании. Тут как раз еще не все потеряно, еще не поздно нам внести свою лепту :)

Вот с Тошибой, там да, хотя это немножко и другое.
Тошиба:Тосиба — 115833:779 страниц на Яндексе, включая и собственно сайт Тошибы. Тут и цифры уже немножко другие.

Кстати, система ромадзи, которую японцы применяют для себя, немного отличается от традиционной "английской". В частности, они "вместо" shi пишут просто si:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ромадзи

 greberl.

link 24.11.2004 22:55 
Да, за сиитакэ бороться еще можно :)
Но боюсь, что получится как всегда и невежество большинства (к которому в этом случае отношусь и я) победит знания меньшинства.
Желаю удачи!

 sascha

link 25.11.2004 2:01 
Не мы первые (и боюсь не мы последние) кто рассуждает на эту тему. Подборочка есть например на http://www.susi.ru/ . Интересно, познавательно и хорошо, со здоровым даже юмором описано. Только пара выдержек, если кому интересно :)

==========

СУСИ или СУШИ?
Отповедь шепелявящим или транслитерация как лакмусовая бумажка патриотизма

Часто сталкиваешься с интереснейшим феноменом: люди, прекрасно знающие, как то или иное японское слово пишется по-русски, упорно произносят его через "ш" - "суши", "сашими", "Хоншу".

Я долго размышлял о причинах данного явления и пришел к тривиальному выводу: виной сему наше извечное низкопоклонство перед Дядей Сэмом. Латинскому шрифту русский человек доверяет больше, чем кириллице. На кириллице его слишком долго и бессовестно обманывали. Он даже склонен считать, что обман продолжается.

Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то - а мы всю дорогу неправильно говорили. Само же недоразумение быстро списывается на доморощенность наших японистов, которые, конечно же, никогда не видели, как японские слова пишутся "на самом деле".
http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

==========

Как гайдзин гайджынам.
Последний раз о дилемме "СИ" и "ШИ"

Проблема транслитерации японских слов была поднята на "Виртуальных Сусях" более года назад и вызвала широкий общественный резонанс. Равнодушным не остался никто.
Анализ жарких дебатов в гостевой, электронных писем, частных разговоров и агентурной информации позволяют говорить о трех основных группировках, обозначившихся в контексте данной проблемы.

1. Сторонники. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие, которых удалось убедить путем логических построений. Наиболее радикально настроены дипломированные филологи и лингвисты.
- Он меня затрахал своим шиканьем! "Милая, давай встретимся на Шынжуку"... Блин, убила бы!
N.B. Молодые люди! Ухаживая за японистками, произносите японские названия правильно.
И шире: если ваша дама имеет диплом филолога, следите за речью.
Иначе успеха не будет.

2. Противники. Довольно обширная группа. Лозунги выдвигаются такие:
"А мне слышится ШЫ!!!"
"СИ говорят только посольские и кэгэбэшники."
"Весь мир пишет ШЫ, а мы чего - рыжие, что ли?"
"Какая разница - главное, чтобы понятно было."
"Мы, физики, на это вообще плевали."
Надежд на эту группу мало. Надо научиться принимать их такими, какие они есть, и мирно сосуществовать.

3. Невъезжающие. Все встречающиеся здесь тезисы сводятся к одному:
"Спору нет, это не ШИ - но ведь и не СИ!"

Настоящая статья пишется в основном для третьей группы. С целью вырвать наконец корень зла, коим является хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения.

Произношение и транслитерация
Откуда взялось SHI (исторический очерк)
Фонетическая фантастика
Шикотан или Сикотан?
http://www.susi.ru/SiOrShi3.html

 Lesli

link 1.12.2004 9:22 
Вот это даааа! Признаться честно, задавая здесь свой вопрос, я совсем не ожидала столь бурного его обсуждения. Спасибо, господа! Но признаюсь, все возникшие дебаты ввели меня в еще большие сомнения... Что же делать? Проблема такова, что слово это требуется для написания на этикетке банки с солеными грибами при адаптации продукта на русский рынок. Изначально на немецком рынке они присутствуют под "именем" - Shiitake. И как же написать так, чтобы было бы потребителю понятно, и страха бы особого не вызывало это русское название... Спасибо всем еще раз!

 greberl.

link 1.12.2004 9:40 
Введите "шиитаке" в Яндекс и кликните на "картинки". Там увидите, что уже существуют упаковки с таким обозначением. Упаковки с "сиитакэ" там не найдете.
Теперь Вам решить, хотите ли Вы бок о бок с Сашей бороться за правильное произношение и просвещение русского народа или просто написать так, как все мы среднестатистические придурки :)

 sascha

link 6.07.2005 19:11 
Старая тема, но только сейчас открыл ее опять в связи с очередным воросом про эти грибы и увидел последний комментарий. Зря вы так greberl -- придурком я вас не называл и нигде этого и близко не подразумевал. Не вижу чем я заслужил такое обвинение.

 greberl.

link 6.07.2005 19:23 
Да что Вы, Саша. А Вы это действительно приняли за обвинение или надо мной издеваетесь? Если первое, то примите мои извинения.

 sascha

link 6.07.2005 19:49 
Ну, так выглядит/ло. Наверняка просто неудачная игра слов. Но все-таки это выражение резковатое и лучше ни себя не других так не называть ;)

Тем более что действительности совсем не соответствует :)

 greberl.

link 6.07.2005 20:15 
Век живи, век учись. Честное слово, я думал, что это типа как Dummerchen по-немецки, т.е. намного мягче, чем всякие дураки, дурачки и т.п. А теперь посмотрел в Мультитран, а там даже "A...loch" в качестве перевода дается!! Еще более стыдно стало за свои слова...
Вообще я всерьез считаю, что мы все по сути дела знаем очень и очень мало, так что в разных областях и ситуациях мы все среднестатистические профаны (надеюсь это более подходящее слово). Я ни в коем случае не хотел обвинять Вас.
Еще раз извиняюсь за неадекватный постинг и вызванное им недоумение.

 sascha

link 6.07.2005 20:37 
Да, я тоже как-то неадекватно отреагировал. Разумеется у вас в мыслях ничего такого быть не могло и я это должен был понимать. Все-таки мы уже наверное не первый год "переписываемся" ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo