Subject: Foerderfaehigkeit, TeilnehmerInnen, TeamerInnen Тема: молодёжное движение в Европе и связанные с этим забавы. Заранее прошу прощения за объёмистый пост, но бюрократический язык - это такая песня, из которой страшно выкинуть не то что слово, но запятую.(Объясняется, как заполнить некий формуляр): Надо полагать, что прихотливость орфографии в словах TeilnehmerInnen, TeamerInnen направлена на то, чтобы сдуру не воспринять их как существительные женского рода? А как тогда их понимать - "внутренние участники" & "члены внутренних команд"? "внутренние группы поддержки"? Или ещё что-то? "formale Foerderfaehigkeit" я перевела как "формальную обоснованность притязаний" (проекта). Но как быть с nicht foerderfaehigen Laendern? Данке им фораус всем, кто подбросит какую-то идею. |
|
link 24.11.2004 8:31 |
прихотливость орфографии в TeilnehmerInnen, TeamerInnen для объясняется, скорее всего, тем, чтобы при переводе не были забыты участницы... т.е. переводить следует как: участники(цы) |
TeilnehmerInnen, MitarbeiterInnen, StudentInnen... у нас часто употребляется, чтобы политкорректно сказать, что это и женские и мужские участники, сотрудники, студенты и т.д. И еще предложения с моей стороны: formale Förderfähigkeit - наличие формальных предпосылок для получения средств nicht förderfähige Länder страны, на которые данная программа не распространяется Может быть, мои идею помогут Вам найти собственный оптимальный вариант. |
Ох, ребята... вы и не представляете, как помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |