Subject: mangels Ableitbarkeit Вот не могу понять конец предложения:Soweit nach diesem Gesellschaftsvertrag eine Bewertung von Geschäftsanteilen stattzufinden hat, ist der Wert anzusetzen, der sich im Zeitpunkt des Auscheidens des betreffenden Gesellschaftlers unter Anwendung der steuerrechtlichen Vorschriften zur Ermittlung des gemeinen Wertes von Geschäftsanteilen mangels Ableitbarkeit aus Verkäufern ergibt. Длинноватый контекст, не понимаю после mangels... просветите... |
выводимый (из чего-л. ) von () ableitbar sein — вытекать из чего-л. mangels за отсутствием; за недостатком mangels Annahme — ввиду неприятия, за отсутствием ошибка тут |
скорее всего это опечатка. Имелось в виду Verkäufen. тогда предлагаю "за отсутствием вычетов от продаж" |
Ну, если это опечатка, тогда ИМХО "при невозможности установления стоимости пая - на основании продажной цены". Может "товарисч" Greberl нас просветит? |
Мне тоже кажется, что это должно быть "Verkäufen" вместо "Verkäufern". Мне, однако, не до конца ясно, какие Verkäufe здесь имеются в виду. Для меня существует 2 варианта - это или продажи подобных предприятий или, что ИМХО более вероятно, объем продаж (т.е. товарооборот) данного предприятния, ведь существует среди биржевиков термин "Kurs-Umsatz-Verhältnis (KUV)", т.е. соотношение курс/товарооборот, по которому определяют, насколько акции являются "дешевыми" или "дорогими" (и таким образом оценивают реальную стоимость предприятия). Может быть это здесь тоже имелось в виду, что по товарообороту можно (хотя бы приблизительно) определить стоимость предприятия. Тогда получилось бы: "при невозможности установления стоимости пая на основании объема продаж". Полной уверенности, однако, и у меня нет. |
Большое спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |