DictionaryForumContacts

 Aut

link 7.07.2006 8:32 
Subject: im Sinne
Konformatatetserklaerung
im Sinne der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG

Это заголовок документа, составленного изготовителем оборудования. Как здесь справиться с "im Sinne"?

 anenja

link 7.07.2006 8:33 
согласно, в соответствии с

 Vladim

link 7.07.2006 8:38 
Тогда получается: Декларация о соответствии в соответствии...?

 Ульрих

link 7.07.2006 8:40 
по-моему, это уже обсуждалось:)
Декларация о соответствии Директиве ЕС по низкому напряжению..

 mumin_

link 7.07.2006 8:40 
я обычно перевожу это как "в трактовке"

 Vladim

link 7.07.2006 9:11 
2mumin_

Мне кажется, что Ваш вариант подходит по смыслу "im Sinne" ("в трактовке") для данного случая.

 Paul42

link 7.07.2006 11:48 
2Vladim
как всегда - в десятку :))
очень часто встречаемое сочетание, когда цитируются законы - сокращение iSv (von)

 Vital*

link 7.07.2006 11:53 
А я в подобных случаях с удовольствием прибегаю к помощи такого замечательного и столь излюбленно-недооцененного на форуме понятия, как конЬтекст, ...но, разве что, без мягкого знака:))

 vittoria

link 7.07.2006 11:58 
2 Paul42
Поль, привет! Это правда, что у Вас там холодно? или это происки туроператоров? ;))

 Paul42

link 7.07.2006 17:36 
@vi2ta
ой, поздно увидел твой вопрос -кошмарный перевод у меня был по эл.генераторам и ГЭС.
Было. Уже опять почти невыносимо жарко:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo