Subject: im Sinne Konformatatetserklaerungim Sinne der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG Это заголовок документа, составленного изготовителем оборудования. Как здесь справиться с "im Sinne"? |
согласно, в соответствии с |
Тогда получается: Декларация о соответствии в соответствии...? |
по-моему, это уже обсуждалось:) Декларация о соответствии Директиве ЕС по низкому напряжению.. |
я обычно перевожу это как "в трактовке" |
2mumin_ Мне кажется, что Ваш вариант подходит по смыслу "im Sinne" ("в трактовке") для данного случая. |
2Vladim как всегда - в десятку :)) очень часто встречаемое сочетание, когда цитируются законы - сокращение iSv (von) |
А я в подобных случаях с удовольствием прибегаю к помощи такого замечательного и столь излюбленно-недооцененного на форуме понятия, как конЬтекст, ...но, разве что, без мягкого знака:)) |
2 Paul42 Поль, привет! Это правда, что у Вас там холодно? или это происки туроператоров? ;)) |
@vi2ta ой, поздно увидел твой вопрос -кошмарный перевод у меня был по эл.генераторам и ГЭС. Было. Уже опять почти невыносимо жарко:)) |
You need to be logged in to post in the forum |