DictionaryForumContacts

 gontscharov

link 6.07.2006 15:58 
Subject: Übernahmeziele busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Man werde jedoch parallel auch nach Übernahmezielen Asschau halten. Понимаю, что это итеется в виду, но хотелось бы знать правильный проффессиональный термин.
Мой вариант - Параллельно мы будем заниматся поиском объектов для последующей покупки (для инвестиций).

Заранее спасибо

 Vital*

link 6.07.2006 17:02 
В принципе, если исходить от англ. m&a\mergers and acquisitons (а à Uebernahme соотношу с acquisitons, также, как и Unternehmenserwerbe или просто Akquisitionen), то в русском довольно устаканившийся вариант "слияния и приобретения".
...мы будем заниматся поиском объектов для последующего приобретения

понятие инвестиции мне очень нравится, суперное слово, но инвестиции могут носить разный характер интенсивности (т. е. иметь различные объемы), а покупка\приобретение однозначно указывает на получение контроля над приобретаемым объектом.

Еще одна ремарка. Я не "сижу" в контексте, поэтому это лишь предположение, но если под Uebernahmeziele подразумеваются компании, то, наверное, лучше в переводе так и указать ...поиск компаний для их последующего приобретения (или использовать мн. ч.)

 gontscharov

link 8.07.2006 11:51 
Danke. Danke.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo