DictionaryForumContacts

 Kirschkern

link 3.07.2006 18:39 
Subject: Muslime im Dialog
Добрый вечер:)
как бы вы передали
moderate Einwanderungsorganisationen загвоздка в moderat:) меня немного смущают умеренные организации переселенцев..

и название одной из этих огранизаций:
Verein "Muslime im Dialog"
может мусульмане ведут диалог?? гугл и яндекс ничего не выдают:(
заранее спасибо:)

 marcy

link 3.07.2006 19:11 
умеренные организации – вполне кошерно. Или: организации, проводящие умеренную политику.
Смешно: мы никогда не говорим о мусульманах в Германии «переселенцы», это слово застолблено за немцамн-переселенцами. Я бы сказала мусульманские иммигранты. Диалог предполагает наличие другой стороны – христиан, иудей etc. Мусульмане ведут диалог – можно подумать, что это, например, сунниты с шиитами препираются. Если речь идёт о диалоге немцы ./. мусульмане, то, может, «Мусульмане: готовность к диалогу» или что-то в этом роде?

 Kirschkern

link 3.07.2006 19:26 
тогда получаются умеренные организации иммигрантов и "Мусульмане готовы к диалогу" или "Мусульмане: готовность к диалогу (хочется добавить)номер один":))

и еще: если вы говорите, что при слове переселенцы возникает ассоциация с немцами-переселенцами,то muslimische Einwandererfamilie aus Pakistan лучше передать - семья иммигрантов из Пакистана??

 marcy

link 3.07.2006 20:44 
Я бы на всё ответила «да».

 Kirschkern

link 3.07.2006 20:55 
спасибо огромное:)

 Ульрих

link 3.07.2006 21:01 
2Kirschkern
А там не может быть:
Christen und Muslime im Dialog?

 Kirschkern

link 3.07.2006 21:08 
2Ульрих
нет, там просто Verein "Muslime im Dialog", про христиан ни слова не было

 Ульрих

link 3.07.2006 21:09 
2Kirschkern
У тебя опечатка:))

 Kirschkern

link 3.07.2006 21:10 
ну, конечно, тебе виднее:)

 Ульрих

link 3.07.2006 21:12 
ну как всегда:)

 Kirschkern

link 3.07.2006 21:14 
ты просто читаешь мои мысли:)

 Ульрих

link 3.07.2006 21:14 
они просто написаны у тебя на лице:)

 Kirschkern

link 3.07.2006 21:17 
и, естественно, ты их в состоянии прочитать:)

 Ульрих

link 3.07.2006 21:20 
только ленивый не прочитает:)

 daydream

link 4.07.2006 7:45 
2marcy
за мусульманами (не только за ними, конечно, но в большинстве) застолблено слово "гастарбайтеры". типа, они работать приехали, а потом (вроде должны были) нах хаузе, а "переселенцы" - жить... ;)

2Kirschkern
интересно, что написано Einwanderungsorganisationen, а не Einwandererorganisationen. или это тоже опечатка?

 marcy

link 4.07.2006 7:57 
2daydream
Я тоже сначала об этом думала – но для меня гастарбайтеры преимущественно турки, а мусульмане – гораздо более широкая целевая группа (среди них много беженцев, например). Арабский или иранский гастарбайтер – вещь весьма необычная:)
К тому же гастарбайтер - понятие уже где-то историческое, в последнее время даже турки в эти рамки плохо вписываются, имхо.

 daydream

link 5.07.2006 7:52 
а для меня гастарбайтеры - в основном турки, итальянцы, греки... вообще-то енто была шутка. я вполне согласна с переводом "умеренные иммигрантские организации/объединения"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo