DictionaryForumContacts

 greberl

1 2 all

link 3.02.2004 12:55 
Subject: Что такое "письмо"????
Тупой вопрос, на первый взгляд, признаюсь, но у меня тут такое предложение:

Die Verpflichtung aus dieser Garantie erlischt spätestens am 10. Dezember 2004, falls wir bis zu diesem Tage aus der Garantie nicht schriftlich mittels Brief in Anspruch genommen worden sind.

"Brief", конечно, "письмо", но мне интересно, насколько однозначно слово "письмо" на русском языке (у меня родной язык немецкий, почему и обращаюсь к Вам, дорогие русские коллеги). Дело просто в том, что наши русские партнеры уж очень часто ссылаются на свои "письмам" и имеют в виду факсимильные сообщения, т.е. является ли "письмо" полным синонимом слова "Brief" (т.е. ТОЛЬКО поставляемое почтой в конверте письменное сообщение), или скорее "Schreiben" (т.е. любое письменное сообщение). Это здесь важно, т.к. немецкий вариант однозначно исключает факсы или электронные сообщения.
А если "письмо" скорее "Schreiben", то как точнее перевести "Brief"?

Надеюсь, я понятно выразился :)

 Swetlana

link 3.02.2004 13:49 
В этом случае я думаю это действительно "Schreiben", а перевела бы à так:
"Гарантийные обязательства теряют свою силу не позднее 10 декабря 2004 года в том случае, если до этого дня мы не воспользуемся гарантийными услугами в письменном виде.

 greberl

link 3.02.2004 13:58 
Спасибо Swetlana, что так оперативно откликнулись!
Однако "в письменном виде" все-таки мало. В письменном виде, это и по факсу или по электронке, а на немецком требуется "Brief", и только! Так что это может привести к спорам, и тогда виноват...переводчик ;) И раз здесь речь идет о несколько миллионов евро я не очень хочу быть виноватым...
Кстати, я до сих пор перевел: "Наша ответственность по настоящей гарантии закончится не позднее 10 декабря 2004, если до этого дня нам не будут предъявлены претензии в письменной форме в виде письма."
Ну вот и "в виде письма" мне совершенно не нравится. Может что-то типа "...в письменной форме с доставкой по почте." написать? Как Вам это?

 Vladimir

link 3.02.2004 15:11 
Die Verpflichtung aus dieser Garantie erlischt spätestens am 10. Dezember 2004, falls wir bis zu diesem Tage aus der Garantie nicht schriftlich mittels Brief in Anspruch genommen worden sind.

Срок действия обязательства по настоящей гарантии истекает не позднее 10 декабря 2004 года, если до этой даты мы не получим письма с заявленными в нем претензиями по исполнению гарантийных обязательств.

Благодаря вставке "в нем" мне удалось избежать излишнего вторичного использования слов "в письменной форме". Естественно, если в письме содержатся претензии, то самой собой подразумевается, что они изложены в письменной форме.
Garantieverpflichtung = гарантийное обязательство, но никак не "ответственность по гарантии"

 vitaly

link 3.02.2004 15:23 
К сожалению вариант Светланы все-же опускает слово Brief. А из предложения следует, что услуги в рамках гарантийных обязательств могут быть востребованы в письменном виде (schriftlich) посредством письма (mittels Brief), т. е. nicht per Telefax oder per Telegraf, sondern mittels Brief. Если все виды остальных письменных уведомлений, кроме письма, будут недействительны, то мне кажется, что это существенное для данного предложения упущение.
Что касается вопроса в общем, то Вы правы, предполагая, что в деловой переписке очень часто слову "письмо" соответствует именно слово "Schreiben".
Рискну предложить свой корявый вариант, может быть что-то отдельно взятое покажется полезным.
"Срок гарантийного обязательства истекает не позднее 10 декабря 2004 г., если до указанной даты нам не будет направлено письмо с запросом на предоставление услуг в рамках указанной гарантии (гарантийного обслуживания)"
Вероятно лучше пожертвовать "письменным видом", чем "письмом", поскольку уже подразумевается, что письма составляются в письменном виде.

 greberl

link 3.02.2004 15:27 
Спасибо большое Vladimir!
Вариант мне очень нравится! А в Вашем варианте абсолютно ясно, что исключено факсимильное сообщение или сообщение по электронной почте? Как раз в этом состояла моя изначальная проблема. Если Вы, как носитель русского языка, мне скажете, что исключено, то я с удовольствием напишу Ваш вариант!!!
Ну и насчет "ответственности" Вы, конечно, абсолютно правы - это и Swetlana уже исправила в своем варианте - я просто забыл исправить у себя - спасибо, что напомнили!

 vitaly

link 3.02.2004 15:30 
У меня получается "как у утки на вторые сутки". Хорошее у нас сообщество, реагирует оперативно. Пока сидел кропал свое письмишко, старательно высунув язык, уже появилось два новых сообщения.

 greberl

link 3.02.2004 15:34 
И Вам спасибо за совет Vitaly!
А русский клиент потом не скажет: "я же направил Вам письмо по факсу - а чё я теперь никаких денег не получу. Я ведь все сделал, как написано в документе??" Что я хочу сказать: русский точно поймет, что ему надо написать документ, пойти на почту и отправить его по почте и никак иначе? (Ну, я думаю, что на худой конец курьерская почта DHL и т.п. тоже сойдет.)
Извините, что так придираюсь. Дело просто в том, что речь идет о нескольких миллионах евро, и поэтому хочется как лучше (...чтобы не получилось как всегда) ;)

 greberl

link 3.02.2004 15:44 
Рискую окончательно надоесть всем...

А что, если я напишу точно так же, как предложил Vladimir с маленьким изменением:

Срок действия обязательства по настоящей гарантии истекает не позднее 10 декабря 2004 года, если до этой даты мы не получим ПО ПОЧТЕ письма с заявленными в нем претензиями по исполнению гарантийных обязательств.

Последняя попытка, клянусь!!!

 vitaly

link 3.02.2004 15:46 
Жалко, greberl, что авторы Вашего текста не написали mittels eingeschriebenem Brief, тогда не было бы причин для Вашей вполне понятной озабоченности, т. к. "заказное письмо" однозначно воспринимается как письмо в конверте (Brief), a не как все остальные виды извещений (Schreiben). Это я написал уже так, из чувства сожаления. Всего лишь одно слово, но как бы оно было уместно в контексте перевода.
Удачи

 Vladimir

link 3.02.2004 17:04 
Die Verpflichtung aus dieser Garantie erlischt spätestens am 10. Dezember 2004, falls wir bis zu diesem Tage aus der Garantie nicht schriftlich mittels Brief in Anspruch genommen worden sind.
Из этого немецкого предложения никак не следует способ доставки письма (письмо по почте, письмо по факсу, письмо по электронной почте, доставка письма курьером). Просто сказано, что претензии по гарантийным обязательствам должны быть изложены в письменной форме и отправлены письмом (mittels Brief). В данном немецком предложении нет конкретизации способа отправки этого письма. Речь идет не о способе отправки письма, а о том, что претензии должны быть заявлены в письменном виде и отправлены в виде письма. Отправляется письмо с заявленными претензиями и все. Речь не идет о способе доставки этого письма. В таких важных вещах, как многомиллионные сделки, точность перевода имеет огромное значение. Если переводчик пишет, что письмо должно быть доставлено по почте, значит он берет на себя всю полноту ответственности за адекватность перевода со всеми вытекающими из этого последствиями. Я бы оставил слово "письмо" без конкретизации способа доставки.

 vitaly

link 3.02.2004 18:38 
Eine enorme Verantwortung, die letzte Version der Übersetzung freizugeben.
Я порылся в справочной литературе и результаты не очень утешительные: под словом письмо подразумевается (или во всяком случае не исключается)все то, что излагается в (или на) каких-нибудь носителях.
Почты помимо разных почтовых услуг оказывают еще и услуги по отправке факсимильных сообщений. В некотором роде это тоже письмо, отправленное почтой. Я понимаю, что забираюсь в глубокие дебри, но кто его знает, какое эта фраза может получить толкование, если, не дай бог, дело дойдет до дела.
Владимир, конечно, прав насчет конкретизации способа доставки, тут не попрешь. Но и Brief просто перевести как письмо тоже нежелательно. Das Wort "письмо" birgt eine gewisse Gefahr für die deutsche Partei und gewährt der russischen Partei einen Spielraum für Spekulationen bei möglichen Streitigkeiten aus diesem Vertrag.
Понятие "письмо" в русском значительно шире понятия "Brief". Вот выдержка из Duden
Brief, der; -[e]s, -e [mhd., ahd. brief < spätlat. breve, Breve]: 1. schriftliche, in einem [verschlossenen] Umschlag übersandte Mitteilung
(c) 2001 Dudenverlag
Из Brockhaus несколько демократичнее
Brief [althochdeutsch, von lateinisch brevis (libellus) »kurzes (Schreiben)«], schriftliche, meist verschlossene Mitteilung an einen bestimmten Adressaten, besonders als Postsendung.
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
Greberl, у Вас есть возможность обсудить этот вопрос со своими заказчиками, т.е. с теми, кто непосредственно попросил Вас сделать перевод? Учитывая ситуацию (мы же все-таки переводим не просто слова, а понятия) может быть возможно внесение уточнений, которые исключат двусмысленность?
Жаль, что не удалось сформировать единое мнение по этому вопросу и оказать конкретную помощь.

 greberl

link 3.02.2004 19:00 
Еще раз спасибо за Ваше терпение и поддержку Vladimir.
Я вполне понимаю, какая у меня ответственность (я не профан в этом деле, у меня диплом (что еще ни о чем не говорит, признаюсь :), я работаю переводчиком уже 18 лет и преподавателем по переводу в инязе, и это не первая многомиллионная сделка, для которой я перевожу документы), поэтому я и такой нудный, за что еще раз извиняюсь.
Но дело обстоит как раз наоборот, чем Вам кажется. "Brief" на немецком, тем более, когда подчеркивается оборотом "schriftlich mittels Brief", ОДНОЗНАЧНО означает, что НЕ ФАКС, НЕ ЭЛЕКТРОННОЕ СООБЩЕНИЕ и т.п. - это, пожалуйста, поверьте носителю немецкого языка. Если бы банку достаточно было получить факс или эл. сообщение, то они точно не добавили бы "mittels Brief", потому что "schriftlich" в этом случае вполне достаточно. Ваше заблуждение состоит в том, что для Вас "Brief" то же, что "Schreiben", что также переводится как "письмо", но может быть направлено как угодно. Поэтому получается как раз наоборот: если я НЕ НАПИШУ более конкретно, то наш бедный русский друг НЕ ПОЛУЧИТ деньги, если он пошлет письмо по факсу или даже электронное сообщение, и будет жаловаться на неправильный/неполный перевод. Так что я тут неспроста...
Если Вы скажете немцу: Ich habe gestern einen Brief bekommen, то он у Вас не спросит, каким путем Вы его получили, а он автоматически исходит из того, что по почте, а то Вы сказали бы Ich habe ein Fax bekommen или Ich habe eine Mail bekommen! Если Вы ему скажете: Ich habe ein Schreiben bekommen, то способ доставки не ясен.
Мне в немецком предложении мешает только одно: там не написано, что это письмо должно быть оригиналом, ведь по "Brief"у можно и ксерокопию послать, но может быть, я тут уж слишком строгий с нашими банкирами...

 greberl

link 3.02.2004 19:09 
Огромное спасибо и Вам Vitaly!
Я действительно тронут, насколько Вы стараетесь помочь в этом деле!!! Vitaly, Вы абсолютно точно уловили мой ход мыслей, и вообще Вы правы: я завтра первым делом позвонию банкиру и скажу ему, какие есть возможности перевода чтобы узнать, что ему больше всего нравится. Вас я уже совсем измучил своей "маленькой" проблемой.
Еще раз огромное спасибо Vitaly и Vladimir!!!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all