DictionaryForumContacts

Subject: речь о Ferrari 599 GTB Fiorano
Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение (все слова понятны, а вот с общим смыслом проблемы):
Entweder jetzt vom Gas oder schumimaessig schalten, denn am Begrenzer knallt die F1-Schaltung den naechsten Gang automatisch rein, ein einzelner harter Schlag, 100 Millisekunden Zugunterbrechung.

Речь идет о Ferrari 599 GTB Fiorano. Предложение встречается в следующем контексте:

Bei 6000/min flackert die erste rote Leuchtdiode auf. In 500/min-Abstaenden wird der Fahrer noch vier Mal von seinem Lenkrad geblitzt. Entweder jetzt vom Gas oder schumimaessig schalten, denn am Begrenzer knallt die F1-Schaltung den nächsten Gang automatisch rein, ein einzelner harter Schlag, 100 Millisekunden Zugunterbrechung. Der aktuelle Ferrari F1-Rennwagen bewerkstelligt dies in 80 Millisekunden, der laszive Wimpernschlag von Monica Belucci dauert dagegen ganze 210 Millisekunden.

Заранее благодарна.

 Gerhard

link 3.07.2006 10:46 
Ich versuchs mal (das russische sprachliche werbemäßige Feintuning liegt aber bei Dir):
libo snimat' gaz ili perekljutchat' kak Schumacher, ved' pri dostishenija ogranitchitel' (oborotov, der Drehzahlbegrenzer wirkt elektronisch auf den Motor) perekljutchenije F1 avtomatitcheskij vbrasyvaet vysshuju skorost', odin udar, 100 ms pereryv tjagovoij sily.
Ich weis, klingt nicht gut aber als Tip, bin noch nie russisch Auto gefahren.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo