Subject: снова Freigabe Хотела бы уточнить еще пару моментовможно ли перевести Freigabe der Rechnung как выставление счета freigeben тогда означает в данном случае утверждать (речь опять идет о счете)? |
А чем Вам "утверждение" не нравится? По-моему более правильный вариант. |
Rechnungsfreigabe означает проверку счета и выдачу разрешения на его оплату. Ставится штамп "Разрешено к оплате" или "К оплате", или "Оплатить", или "Утверждено". Вся эта процедура называется "утверждение счета". Без этого утверждения счет не оплатят. Счет уже выставлен, его проверяют и дают разрешение на оплату. |
Согласен с greberl. Попался хороший пример в Интернет, wo eine Rechnung mithilfe einer SAP-Anwendung freigegeben wird: 1.Das System R/3 zeigt das Bild Vorerfaßten Beleg freigeben: Übersicht an. 2. Wählen Sie Freigeben. 3. Die erste Führungskraft hat die Rechnung jetzt freigegeben. То, что слово Führungskraft оказалось в нужное время в нужном месте, ненавязчиво рассеяло сомнение насчет утверждения счета. Вероятно это в какой-то степени сродни нашему выражению "поставить свою визу", "завизировать". Правда в этом случае не столько фигурирует "мышка", сколько ручка, которая должна взять другую ручку (шариковую, например) и оною поставить визу. |
Всем большое спасибо. Такие тонкости процесса мне до сего момента были неизвестны. Теперь все ясно. Еще раз спасибо. |
А выставить счёт переводится как "eine (die) Rechnung ausstellen" |
You need to be logged in to post in the forum |