Subject: regendichte и wasserabweisende (Farbe) Всем добрый день!Как Вы считаете, господа переводчики,есть ли семантическая разница между прилагательными regendichte и wasserabweisende (Farbe)? на мой взгляд и то и другое прилагательное можно перевести как водонепроницаемая (краска) |
Интересный вопрос! Буквальный перевод: regendichte и wasserabweisende Farbe: водонепроницаемая и водоотталкивающая краска водонепроницаемая краска - 154 документа на www.rambler.ru |
Дело в том, что я сейчас перевожу этикетки для красок. Вот отрывочек одной из них: einzA Fassadenweiss mit Formel H атмосфероустойчивая, водоотталкивающая(wasserabweisend), способная к диффузии, матовая Матовая полимерная дисперсионная краска с большим содержанием твердых веществ для внутренних и наружных работ по штукатурке, бетону, кирпичной и каменной кладке или силикатному кирпичу. Обладает превосходной заполняющей способностью, особенно хорошо покрывает зернистую штукатурку. Высокая паропропускаемость сочетается с водонепроницаемостью(regendicht). Для слегка структурирующей окраски. Несмотря на хорошую заполняемость, с краской легко работать. Мне кажется, что в данном случае это водонепроницаемость краски, хотя и используется 2 разных прилагательных. |
regendicht ist nicht gleich wasserdicht. Was passiert, wenn man das Ding ins Wasser legt? |
Вероятно, "водонепроницаемая" - значит, через покрытие не проникает вода, "водоотталкивающая" - покрытие из этой краски не намокает? |
Но если вода не проходит, значит и поверхность не намокает :) К стати мультиртан дает и для regendicht и для wasserabweisend водонепроницаемая. |
В отношении покрытия "герметичное, водонепроницаемое" и "ненамокаемое, водоотталкивающее" - суть разные качественные понятия. |
You need to be logged in to post in the forum |