Subject: Darstellung des Vorratsvermögens account. Прошу помочь уточнить перевод термина из аудит.заключения:Darstellung des Vorratsvermögens (Vorratsvermögens - товары и материалы на складе, Darstellung - описание ???) Спасибо! |
Юрий, в данном случае можно не грузиться (не то, что c Neutralrechnung) Darstellung=presentation=представление Просто прелесть. Редкий случай, когда языки пребывают в счастливой гармонии, с большой схожестью передавая одно и то же понятие |
Может, всё-таки описание ??? Ещё контекст: Allgemeine Darstellung (общее описание) des Sachanlagevermögens Die Produkte der ...werden für das gesamte Unternehmen in einer Werkstatthalle am Sitz der Gesellschaft in ...gefertigt. Das Betriebsgrundstück, die Werkstatthalle,das Lager und Bürogebäude befinden sich im Eigentum der Gesellschaft. |
Представление о товарах и материалах на складе - тоже, вроде, неплохо. |
А кто говорил плохо?:)) Я бы тогда втиснул между представлением и товарами слово "информации" Кстати, в определенных аудиторских и бухгалтерских кругах "представление информации" вполне не колюще-режущее выражение ни для глаз, ни для слуха. |
Точно! |
You need to be logged in to post in the forum |