DictionaryForumContacts

 gala

link 2.02.2004 12:44 
Subject: должности
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести следующие должности на немецкий язык:
мэр города и его команда -
вице-губернатор -
первый заместитель губернатора по .... -
председатель комитета по .... -
председатель торговопромышленной палаты -
инспектор ГАИ или ГИБДД -
председатель Городской Думы -
депутат областного собрания -

кабельнное/спутниковое телевидение

Спасибо.

 greberl

link 2.02.2004 14:50 
Вот мои предложения:
мэр города и его команда - der Bürgermeister der Stadt und seine Mitarbeiter (можно und seine Mannschaft, но это скорее разговорный стиль)
вице-губернатор - Vize-Gouverneur
первый заместитель губернатора по .... - Erster stellv. Gouverneur für ...
председатель комитета по .... - Vorsitzender des Komitees für ...
председатель торговопромышленной палаты - Vorsitzender der Industrie- und Handelskammer
(в Германии они обычно Hauptgeschäftsführer der Industrie- und Handelskammer)
инспектор ГАИ или ГИБДД - Inspektor der Staatlichen Automobilinspektion / Staatlichen Inspektion für Verkehrssicherheit
председатель Городской Думы - Vorsitzender der Stadtduma (des Stadtparlaments)
депутат областного собрания - Abgeordneter des Bezirksrats (Bezirksversammlung тоже можно, просто такого органа нет в ФРГ, но будет понятно, что речь идет об органе областного значения).

кабельнное/спутниковое телевидение - Kabelfernsehen / Satellitenfernsehen

 Vladimir

link 2.02.2004 16:00 
инспектор ГАИ - Inspektor der Staatlichen Kraftfahrzeginspektion
депутат областного собрания - Abgeordneter der Gebietsverordnetenversammlung

 gala

link 2.02.2004 16:42 
Еще раз спасибо.

Скажите, а в качестве "команды" можно использовать английское слово "team", или немецкоговорящие граждане старются не употреблять английских названий?

 greberl

link 2.02.2004 18:57 
Употребляют и Team, но это тоже скорее неформальное выражение. И у мэра скорее не Team, а Mitarbeiter, причем все, конечно, зависит от обстоятельств...

 Vladimir

link 3.02.2004 6:20 
Разъясните, пожалуйста, равнозначны ли в немецком языке понятия "Buergermeister" и "Stadtverwalter"? Спасибо.

 greberl

link 3.02.2004 7:02 
Если честно, то "Stadtverwalter" непринятый термин вообще в Германии. Есть Stadtverwaltung, т.е. администрация города, но должность "Stadtverwalter" мне не неизвестна.

 Swetlana

link 3.02.2004 7:42 
Vladimir, я нашла только для Монако. Спрашивала у носителя языка, он говорит, что слово "Stadtverwalter" практически больше не применяется как устаревший термин. А функции у обоих практически одинаковые.

Uebergangsverordnung des Koenigreiches Moncao

Art. 1
Die Regierung setzt einen Stadtverwalter mit einfacher Mehrheit ein.

Art. 2
Der Stadtverwalter hat die Rechte und Pflichten eines Buergermeisters, welche im Kommunalgesetzt des Koenigreiches Moncao genau erlaeutert werden.

Art. 3
Im Unterschied zu den Buergermeistern sind die Stadtverwalter
a) der Regierung rechenschaftspflichtig.
b) befristet angestellt.
c) nicht Wohnortgebunden.

Art. 4
Der Stadtverwalter enthaelt die gleiche Verguetung wie ein Buergermeister.

Art 5.
Die Amtszeit eines Stadtverwalters endet
a) mit Wahl eines Bürgermeisters in der jeweiligen Kommune
b) mit der Entlassung durch die Regierung

Art. 6
Die Regierung kann die Stadtverwalter mit einfacher Mehrheit entlassen.

 Vladimir

link 3.02.2004 12:02 
Спасибо большое всем за разъяснения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo