Subject: denkend, fragend, hoffend, betend Что-то я совсем запуталась, распутайте меня, пожалуйста! :) контекст такой:Aber seitdem Gott Leib geworden ist (...), seitdem heißt glauben nicht mehr nur gleichsam denkend, fragend, hoffend, betend ausgreifen ins große, unendliche Geheimnis hinein, seitdem ist Glaube selbst leibhaft geworden. меня интересует часть предложения после многоточия, про "тайну", - как это нормально сказать по-русски? |
... вера перестала быть просто спешкой/погоней (пусть и не бездумной, но с вопросами, молитвами и надеждой) за великой бескрайней тайной, с тех пор вера приобрела земные очертания (в зависимости от того, как было переведено Gott и Leib) Может как-н. так? |
О, а я этот вопрос просмотрела! tchara, пять баллов. 2daydream Да, кстати, как там у Вас с телом господним. Ведь от него при переводе (чисто лингвистически, никаких безбожных мыслей и намёков) и плясать надо. |
я думаю, она уже сама справилась с этим, здесь вообще ничего слоэного нет. Ну почему мне такие переводы не попадаются:-((((((((( |
You need to be logged in to post in the forum |