Subject: помогите, пожалуйста, перевести Помогите, пожалуйста, перевести это короткое письмо. Проблема заключается в том, что предложение слишком длиннное, а перевести нужно как можно ближе к оригиналу и если сохранить структуру предложения, перевод не будет нормально звучать на немецком.Генеральному Директору Уважаемый Дирк! С уважением, Заранее благодарна всем за помощь. |
1. - мне пока неясно, кто же это пожелание высказал. 2. - что значит: "... о поставках ... нефти на переработку собственных ... заводов..." (это значит, заводы будут перерабатываться или как?) |
Вот и я думаю, что написано просто ужасно, но, ничего не поделаешь, надо переводить. Не пойдешь же к директору и не скажешь, что он пишет непонятно и запутанно... Эта немецкая компания, которой пишут письмо, является поставщиком нефти и нефтепродуктов. Заводы "Нефтехимик Прикарпатья" и "Галичина" - нефтеперерабатывающие заводы. А наша компания является посредником. Может, слово "собственных" при переводе вообще опустить, без него смысл стает понятнее? |
Lieber Dirk (Sehr geehrter Herr XXX - nur mit Familiennnamen üblich) Um über Ihr Angebot zur Lieferung von Rohöl an die Raffinerien "Neftechimik Prikarpatia" und "Galitschina" bei unserem bevorstehenden Meeting verhandeln zu können, bitten diese (die Raffinerien) um vorherige Zusendung eines Entwurfs des Kooperationsvertragess an ihre Adresse. Lesa, ich empfehle Dir , in KEINEM FALL, echte Namen von Firmen, Personen, Projekten weiterzugeben, kann viel Ärger geben! |
Леса во втором просто ошибка по-русски, а в первом пункте все равно не понятно, кто это пожелание высказывает. Um ueber Ihr Angebot zur moeglichen Rohoellieferung von Ihrer Firma an die Raffinerien "..." und "..." verhandeln zu koennen, bitten wir (или кто бы там ни был) Sie (nj бишь похоже того, кому пишут) um vorherige Zusendung eines Entwurfs des Vertrags an die Raffinerien. Что-то в этом духе, наверное |
Герхард опередил:-) |
Von ganzem Herzen danke ich allen für Hilfe ! |
You need to be logged in to post in the forum |