DictionaryForumContacts

 Viny

link 21.06.2006 12:00 
Subject: в чем разница?
Я наверно уже надоела всем со своими красками, но мне бы все таки хотелось определится в чем же разница между enormes Deckvermoegen и hohe Ergiebigkeit и то и другое обозначает укрывистость краски. Вопрос за чем было повторять 2 раза одно и тоже качество при перечислении преимуществ данного продукта ? Или я что-то не так поняла?

 Grosse

link 21.06.2006 12:11 
а может быть Ergiebigkeit в смысле экономичность?
или же насыщенность, что тоже не означает укрывистости...

Продолжайте, нам так не хватает красок в жизни :о))

 Gerhard

link 21.06.2006 12:15 
Werbung schafft eigene Worte, Sätze und Qualitäten!
Etwa so: Wenn eine Farbe ein hohes Deckvermögen hat, muß man nicht viel Farbe auftragen, damit der Farbauftrag "deckt", d.h. der Untergrund nicht mehr zu sehen ist und Du mit dem Anstrich zufrieden bist. Wenn Du wenig Farbe auftragen musst (=geringe Schichtdicke), reicht die Farbe für eine größere Fläche = hohe Ergiebigkeit.

 Viny

link 21.06.2006 12:23 
Объяснение вполне логичное - Вы меня убедили, тем более что на протяжении всего буклета подчеркивается ее экономичность,но одного не понимаю - на протяжении всего буклета экономичность они обзывают как Wirtschaftlichkeit и вдруг бац! - вставили под конец Ergiebigkeit. Видимо захотелось чего-нибудь новенького....

 Viny

link 21.06.2006 12:26 
To Grosse
всегда рада раскрасить Вашу жизнь в разные цвета!!! Обращайтесь если что :))

 Grosse

link 21.06.2006 12:29 
а Вы только фасадными красками орудуете или еще какими? ;о)

 Viny

link 21.06.2006 12:35 
Да нет нетолько - про что только уже не переводила - фасадные и внутренние краски, клейстеры, обои,грунтовки, шпаклевки, пропитки...
Скоро еще интересней будет, когда начнут из Германии лаки и обои закупать:)

 Grosse

link 21.06.2006 12:42 
обои - это, конечно хорошо :о)
Только лаки хоть на ногти можно мазать :о)))

Смотрю я - яркие, разноцветные у Вас переводы.
А у меня даже название темы отпугивает потенциальных помощников :о))) *может другие названия ставить? заманивать чтобы ;о)*

 Viny

link 21.06.2006 12:48 
Это только повеселей стало, когда начала переводить каталоги и рекламные проспекты, а там такие обороты...аш иногда самой смешно становится...совсем другой подход нежели в ТО и Паспортах безопасности - вот где скука то...особенно когда они все идентичные только и переделываешь что физ. свойства и цифирки везде меняешь.
Но беспорно, судя по Вашим вопросам, мои краски это только цветочки :))

 Grosse

link 21.06.2006 12:54 
А зачем Вы цифирки в паспортах безопасности меняете? это же опасно!!! ;о)
А у меня все только с безопасностью и связано, шаг вправо-шаг влево - опасность или ее угроза...

 Viny

link 21.06.2006 13:00 
Ну надо же какой-то оживлять мои переводы, все же это перевод это тоже творчество, от чего же немного не пофантазировать с циферками....мелочь, а как преобразует весь процесс....:)

 Gerhard

link 21.06.2006 13:01 
Wirtschaftlichkeit= Ergiebigkeit ist kein Widerspruch, wenn Du weniger Farbe brauchst verbessert das die Wirtschaftlichkeit

 Grosse

link 21.06.2006 13:03 
у меня с циферками особо не пофантазируешь, зато я уже столько слов сама придумала :о))

 Viny

link 21.06.2006 13:07 
Спасибо Gerhard, за Ваши точные пояснения.

 Viny

link 21.06.2006 13:09 
Радует, что даже в Вашем нелегком деле есть место творчеству. Значит Вы в скором времени сможете выпустить глоссарий собственного производства, на память о вашем нелегком труде...будущим поколениям переводчиков

 Grosse

link 21.06.2006 13:16 
Как в моей ветке уже сообщил некий гений - "мои коллеги только посмеялись..." Видимо, придется выпускать книжку в юморном жанре...
Как Вам название "О безопасности с юмором..."

 Viny

link 21.06.2006 13:24 
Очень даже неплохо. Предлагаю такое название : "Юмор и безопасность в переводе - вещи неразделимые"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo