Subject: soweit Treu und Glauben dem nicht zwingend entgegenstehen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen des Vertrages lässt die Wirksamkeit des gesellschaftsvertrages im übrigen unberührt, soweit Treu und Glauben dem nicht zwingend entgegenstehen. Заранее спасибо |
Недействительность отдельных положений договора не влияет на юридическую силу уставного договора в целом, за исключением случаев, когда настоящие положения были недобросовестно истолкованы... |
имхо, смысл тут такой: если добросовестность толкования не противоречит этому в принудительной форме Wirksamkeit des gesellschaftsvertrages im übrigen я бы перевела как "действительность остальной части договора" |
или остального текста договора |
скажите, пожалуйста, я правильно понимаю, что артикль dem относится к Gesellschaftsvertrag(у)? |
мне кажется, что не к конкретному слову, а ко всей первой части предложения |
я это предложение понял так, что дефективные:) положения не влияют на действие устава в целом, но только до тех пор, пока это (правило) является разумным (пока соблюдение остальных положений договора является разумным) |
угу. в разумных, так сказать пределах *соблюдение остальных положений договора* при недействительности того дефективного - т.е. вся эта ситуация просто ведь при исключении положения может исказиться смысл договора |
You need to be logged in to post in the forum |