DictionaryForumContacts

 Hase

link 21.06.2006 9:24 
Subject: soweit Treu und Glauben dem nicht zwingend entgegenstehen
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen des Vertrages lässt die Wirksamkeit des gesellschaftsvertrages im übrigen unberührt, soweit Treu und Glauben dem nicht zwingend entgegenstehen.

Заранее спасибо

 genius DI

link 21.06.2006 10:37 
Недействительность отдельных положений договора не влияет на юридическую силу уставного договора в целом, за исключением случаев, когда настоящие положения были недобросовестно истолкованы...

 JurUebers

link 21.06.2006 10:47 
имхо, смысл тут такой:
если добросовестность толкования не противоречит этому в принудительной форме

Wirksamkeit des gesellschaftsvertrages im übrigen я бы перевела как "действительность остальной части договора"

 JurUebers

link 21.06.2006 10:47 
или остального текста договора

 Vital*

link 21.06.2006 11:46 
скажите, пожалуйста, я правильно понимаю, что артикль dem относится к Gesellschaftsvertrag(у)?

 JurUebers

link 21.06.2006 12:05 
мне кажется, что не к конкретному слову, а ко всей первой части предложения

 Vital*

link 21.06.2006 12:21 
я это предложение понял так, что дефективные:) положения не влияют на действие устава в целом, но только до тех пор, пока это (правило) является разумным (пока соблюдение остальных положений договора является разумным)

 JurUebers

link 21.06.2006 12:38 
угу.
в разумных, так сказать пределах
*соблюдение остальных положений договора* при недействительности того дефективного - т.е. вся эта ситуация
просто ведь при исключении положения может исказиться смысл договора

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo