DictionaryForumContacts

 Viny

link 19.06.2006 14:28 
Subject: перевод
какие будут предложения по переводу этого предложения?
Gerade in unseren Breiten faellt das schoene Wetter oeffter mal ins Wasser.
Мой вариант
Особенно часто в наших широтах хорошая погода заканчивается дождем

 vittoria

link 19.06.2006 14:34 
ins Wasser fallen = ausfallen; nicht stattfinden; misslingen

т.е. в наших широтах мы часто "пролетаем" с хорошей погодой. (сленг)

 Viny

link 19.06.2006 14:38 
Спасибо Виттория, я даже и не предполагала, что это может быть устойчивое выражение

 jerschow

link 19.06.2006 15:48 
Позвольте возразить: помимо устойчивости выражения здесь присутствует и водяная, она же дождевая, коннотация, так что автор изначального перевода не так уж неправа. К тому же и сленг в немецком тексте отсутствует.

 vittoria

link 20.06.2006 8:19 
сленг был в моем переводе, на немецкий текст я не покушалась :)

 Viny

link 20.06.2006 8:35 
Да, беспорно здесь присутствует игра слов. Это из брошуры фасадной краски. И следующее предложение как раз отсылается по смыслу на предыдущее:
Da sollen Sie Ihre Fassade rechtzeitig ins trockene bringen.
Получается, что если убрать перевода сему с водой и дождем, то не понятно почему нужно сушить фасады

 vittoria

link 20.06.2006 8:37 
Viny, а как Вы перевели в итоге эту фразу?

 Viny

link 20.06.2006 8:39 
Мой последний вариант перевода выглядит таким образом:
Наши широты не балуют нас хорошей погодой. Поэтому часто необходима немедленная сушка фасада, поскольку влажность понижает коэффициент теплового расширения стен.
Но меня в нем не устраивает смысловая связь между этими предложениями.

 Viny

link 20.06.2006 8:40 
Звучит корявенько однако(это à о своем варианте) :))

 Viny

link 20.06.2006 8:41 
Поэтому часто приходится просушивать фасады, поскольку....
Уже лучше?

 marcy

link 20.06.2006 8:43 
ins trockene bringen = (своевременно) позаботиться о фасаде

 vittoria

link 20.06.2006 8:46 
а мне нравится ваше про погоду, которая не балует. в какой-то песне так когда-то пели. только одно "нас" убрать, и порядок получится.

 Viny

link 20.06.2006 8:47 
marcy,
вариант не плохой, но он не пердает смысла о том, что именно вода вызывает большие повреждения и проблемы у фасадов

 Viny

link 20.06.2006 8:50 
to vittoria?
за то сейчас погода нас наоборот ооочень даже балует....

 marcy

link 20.06.2006 8:55 
2Viny
Дык о воде и разрушающих последствиях – это в части 1, что обсуждалась вчера. Тут ins trockene больше в значении заботиться, это не обязательно должна быть сушка фасада (вернее, совсем не должна – скорее, это о покраске оного).

 vittoria

link 20.06.2006 9:00 
а если вы свое самое первое оставите - зачастую хорошая погода заканчивается/оканчивается дождем ?? зачастую осадки перечеркивают всю хорошую погоду??
на самом деле, надо бы как-нибудь с водой обыграть,но не приходит ничего в голову. не нравятся мне "дождь" и "осадки"

 Viny

link 20.06.2006 9:02 
to marcy

Da sollen Sie Ihre Fassade rechtzeitig ins trockene bringen. Denn durch Feuchtigkeit sinkt der Waermedaemmwert der Wand.
А как же с Feuchtigkeit? именно из-за влажности и необходимо поддерживать фасады в сухом состоянии.
Меня сложно переубедить :)

 vittoria

link 20.06.2006 9:05 
Viny, так нечестно! Мы же не знаем контекста, а Вы аргументируете каждым последующим предложением.

 Viny

link 20.06.2006 9:05 
Кстати брошюра была изначально ориентированна на немецкую аудиторию,то бишь говорится о погоде в Германии. Неужто там так часто хорошая погода заканчивается дождем?
А может перевести так:
Дожди для наших широт не редкость..

 Viny

link 20.06.2006 9:06 
to vittoria

Извините, я постораюсь исправится. Честное пионерское!!!

 marcy

link 20.06.2006 9:09 
А я это и не пытаюсь сделать. Просто в Вашем случае речь ведь идёт об окраске фасада, а не какой-либо иной изоляции, или я ошибаюсь? Позаботиться – в частности, это значит и поддерживать в сухом состоянии (только как Вы это намереваетесь делать, если идёт дождь?)
Mне кажется, имеется в виду – меры, которые позволят фасаду хорошо переносить и влажную погоду.

Кстати, в Германии дожди не редкость:)

 Viny

link 20.06.2006 9:19 
Вы правильно размышляете,
покупателя действительно завлекают преимуществами этой вот самой краски и убеждают в ее использовании.
Вы меня убедили - с трудом представляю себе как можно сушить фасады....
Тогда может перевести это предложение так:

Дожди для наших широт не редкость. Именно поэтому нужно вовремя позаботится о состоянии фасадов, так как влажность понижает коэффициент теплового расширения стен.

 marcy

link 20.06.2006 9:32 
заботиться о состоянии – не очень хорошо, я бы поставила «о защите» или что-то в этом роде.
вовремя -> заблаговременно, своевременно, имхо
понижает -> снижает

Откуда коэффициент теплового расширения? Разве это не теплоизоляционные показатели (или просто теплоизоляция)?

 Viny

link 20.06.2006 9:42 
Спасибо за поправки,всегда интересно услышать другие мнения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo