Subject: Immobilienbuero Пожалуйста, помогите перевести.Immobilienbüro Слово встречается в следующем контексте: Как правильно перевести: Агентство недвижимости или риэлторская фирма. Или подходят оба вирианта? Заранее спасибо |
По моему субъективному восприятию агентство - это некое представительство кого-то, т. е. менее масштабный оператор недвижимостью, нежели риэлторская компания. Помимо этого, мне кажется, что крупная риэлторская компания может и сама вести застройку строительных объектов, а агенты, (возможно представляющие отдельные риэлторские компании) - занимаются только арендой или продажей. Это тоже имхо. |
А если фирма только продает или сдает в аренду недвижимость, состоит из нескольких сотрудников (т.е. масштаб не так чтобы очень), но делает это самостоятельно, не как представитель боллее крупной компании? Как ее в этом случае "обозвать"? |
Вы знаете, à заглянул в glossary.ru и они там особой разницы между агентством или риэлторской фирмой не делают. Если захотите придать Immobilienbuero солидности, то напишите риэлторская фирма, если Вам это все равно, то можно и агентство:)) Если вернуться в самое начало этой ветки, к Вашему вопросу, то получается, что оба варианта подходят. Дело за Вашим вкусом:) |
Спасибо за помощь! Мне почему-то "вкуснее" риэлторская фирма:) Еще раз спасибо! |
Есть еще "бюро недвижимости" - 122676 документов на www.rambler.ru |
You need to be logged in to post in the forum |