DictionaryForumContacts

 Мариша

link 14.06.2006 21:40 
Subject: ещё раз украинско-русский
Пожалуйста, помогите перевести.

Я не знаю, что здесь имеется в виду:
Член бiржi ХХХ, паспорт ХХХ проживающий ХХХ, бiржове мiсце СПД-ФО ХХХ, який дiе на пiдставi договору оренди бiржового мiсця № 1-4042 вiд 29 июля 2004, далее ПРОДАВЕЦ, с одной стороны ..... и далее тоже самое о другой стороне покупателе.
Вчера мне подсказали как перевести слова биржа, биржевое место, член биржи. Но я видимо не знаю новой жизни на Украине. Как мне выше приведенное предложение перевести на немецкий?Дословно? Что такое биржевое место?

Слово встречается в следующем контексте:

Договор купли-прдажи автомашины

Заранее спасибо

 Vital*

link 14.06.2006 22:49 
Ну вот, приходится вскрывать легенду за легендой! Спонтанно по биржевому месту мне приходит в голову Boersentisch, но это предположение чистой воды, поэтому посмотрите в Интернет.

 marcy

link 14.06.2006 22:57 
Händler mit spezieller Börsenlizenz?
МЕСТО НА БИРЖЕ - свидетельство биржи, выдаваемое его членам при вступ- лении. Они уплачивают вступительный взнос, который определяет стоимость МЕСТА НА БИРЖЕ. Данное место является собственностью члена биржи и дает ему все права и обязанности, определяемые законом и Уставом биржи. Месточлена биржи может быть им продано в случае его выхода из ее состава. Ме сто может быть продано только биржевому комитету, которым определяется его стоимость, исходя из соотношения спроса и предложения.

 Vital*

link 14.06.2006 23:23 
Молодец, Марси, шаришь! "Пробейте" тогда еще вариант с Haendlertisch an der Boerse

 marcy

link 14.06.2006 23:29 
Виталий, это я притворяюсь:) Ты же знаешь, что мой разум не замутнён аудитом, биржей, бухгалтерией (далее по списку в алфавитном порядке:)

 donkey_hot

link 15.06.2006 3:45 
А кто (или что) Вас заставляет переводить с украинского, которого Вы явно не понимаете, на тему, которую Вы очевидно не знаете?

Хосподи...
Чудны дела Твои...

см. OFF от 12.06.06 "относительно плохих переводов"

palma - Ваш шанс: вперед, боритесь!

 Мариша

link 15.06.2006 7:44 
Спасибо за советы и помощь. Я приняла заказ на перевод с украинского на немецкий с юридической лексикой: протоколы допросов, постановления... Тут всё понятно. И не знала заранее, что среди этих бумаг вот этот договор купли-продажи через биржу. Я согласна с Вашим мнением касательно плохих переводов.

 marcy

link 15.06.2006 8:07 
2мариша
Не стоит обращать внимания на инсинуации. Вы не обязаны оправдываться.

Пару дней назад моя коллега-немка, у которой русский и чешский, тоже случайно получила на перевод одну страницу с украинского. Спросила у меня пару слов, а потом дала мне прочитать готовый вариант. Оказалось, 100-процентное попадание. Я порадовалась за украинский – эдакий «эсперанто» среди славянских языков. И за свою коллегу.

2donkey_hot
Почему-то вспомнилось: «Не судите, да не судимы будете». Недавно где-то прочитала, по-моему, на английском форуме:)

 donkey_hot

link 15.06.2006 9:51 
2marcy
по-моему, Вы не совсем правильно понимаете и/или употребляете слово "инсинуация".

2мариша. Никого я не просил оправдываться, и Вам не надо оправдаваться. Я спросил, что Вас заставляет это делать, и получил вполне себе ответ. Мнения кас. плохих переводов высказывались другими участниками этого форума на той ветке, некоторые из них я разделяю, другие - нет. Не надо драматизировать, ситуации разные бывают. :))

and again 2 marcy
"не судите, да не судите будете" - это не английский форум, это - 7 глава от Матфея (Матф.7,1-6).

 marcy

link 15.06.2006 10:19 
Неужели сам Матфей? Видите, как можно ошибаться:))
Наверное, и с инсинуацией та же история:)))

 donkey_hot

link 15.06.2006 10:50 
Вижу
проехали :))

 Мариша

link 15.06.2006 14:42 
Я всё понимаю, тем не менее ещё никто не добрался до вершины, не начав с подножья....

 Vital*

link 15.06.2006 16:09 
Очень достойное высказывание. Оно меня восхищает.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo