DictionaryForumContacts

 Sanita

link 28.01.2004 19:30 
Subject: часть доли
Vladimir и все-все-все! Пожалуйста, помогите сказать но-немецки красиво и без тавтологии "часть доли":

Учредители при согласии других Учредителей могут уступить свою долю или часть доли другому Учредителю или третьему лицу.

Vorbehaltlich der Zustimmung anderer Gründer können die Gründer ihren Anteil oder ein Anteilstück ? an einen anderen Gründer oder eine Drittperson abtreten.

 greberl

link 28.01.2004 20:16 
лучше звучит:
...können die Gründer ihren Anteil ganz oder teilweise...

 greberl

link 28.01.2004 20:20 
еще маленькое замечание:

"Drittperson" звучит немного необычно (по-моему это скорее термин, который употребляется в Швейцарии) - можно просто сказать "an Dritte"
и наверное еще и артикль нужен "Zustimmung DER anderen Gründer" т.к. скорее нужно согалсие ВСЕХ дургих Учредителей.

 Vladimir

link 29.01.2004 6:47 
Учредители при согласии других Учредителей могут уступить свою долю или часть доли другому Учредителю или третьему лицу. Mit Zustimmung der anderen Gruender koennen die Gruender ihren Anteil ganz oder teilweise einem anderen Gruender oder einem Dritten abtreten.

[jmdm.] seinen Anteil abtreten (Quelle: Woerter und Wendungen. Woerterbuch zum deutschen Sprachgebrauch VEB Bibliographisches Institut Leipzig)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo