Subject: Indeckungnahme econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Erfüllung der Vorbedingungen für die Indeckungnahme Заранее спасибо |
Меня это слово сначала сбило с толку, а теперь мне кажется, что Indeckungnahme имеет словообразовательный образ и подобие In\anspruch\nahme\. Т. е. Deckung, предоставление обеспечения \ покрытие-страхование рисков Ась? |
От меня 10 баллов. :)) |
...по 10-бальной шкале. ;-) |
(скромно потупив глазки) Я так понимаю, что если дело дойдет до дела, то ты не откажешься от шефства надо мной?:))) Я тебе долго надоедать не буду - всего лишь несколько десятков семестров:)) |
Всегда готов шефствовать над молодыми перспективными переводчиками. :)) |
Что ж, теперь уже от меня в твой адрес 10 баллов по десятибалльной шкале!!:)))) Но, позволь заметить, что твои 10 баллов покруче будут:))) |
какие молодцы, значит я тоже нач. перев. и мне просто необходимо шефство. Вот фраза Erfüllung Vorbedingungen für die Indeckung-nahme durch Exportkredit-versicherer Очень мудрено |
2 Celine А мы то все молодые переспективные переводчики. :) |
Чувствуя себя вполне уютно и комфортно под шефством Greberl(я), можно было бы предложить чуточку вольный вариант (все равно Greberl не даст как следует распоясаться:)) Выполнение (предварительных) условий для страхования сделки (покрытия рисков) у страховщиков экспортных кредитов. В этой связи снимем мимолетно шляпу перед немецким Hermes - самый монстровый монстр по страхованию коммерческих и политических рисков Германии (а могет быть и во всей Европе). |
You need to be logged in to post in the forum |