DictionaryForumContacts

 daydream

link 14.06.2006 9:21 
Subject: MIT den Menschen
как бы поточнее передать этот предлог на русском:
Geschichte Gottes MIT den Menschen; Wille Gottes MIT den Menschen...

 daydream

link 14.06.2006 9:23 
вот еще: Geschichtshandeln Gottes mit den Menschen...

 donkey_hot

link 14.06.2006 10:12 
Мне почему-то кажецца что это:

Завет (союз) Бога с человеком
имо

 daydream

link 14.06.2006 10:23 
ой, не надо завета! он у меня и так без конца: Bund, Bünde, Bundesschluss, Testament... :(

я имела в виду именно этот предлог...

 donkey_hot

link 14.06.2006 11:16 
Как Вам будет угодно
Предлог MIT, как известно, переводится "С"

 Deserad

link 14.06.2006 14:35 
donkey - весьма ценная ремарка про предлог! умничка! :)))

 daydream

link 14.06.2006 21:32 
2donkey_hot да уж, помогли... а то мне это не было известно ;( просто думала, что мне что-то более умное подскажут... :((

 donkey_hot

link 15.06.2006 3:36 
2daydream

Какой вопрос:
*как бы поточнее передать этот предлог на русском*

- такой ответ:
*Предлог MIT, как известно, переводится "С"*
Какие претензии?

Мне неясно, что в ВАШЕМ понимании означает:
Geschichte Gottes MIT den Menschen.
Своих вариантов Вы что-то не предложили. Чтением чужих мыслей я не занимаюсь.
И поскольку никто пока не предложил ничего "более умного", не уместней ли предположить то, что сам ВОПРОС был задан НЕУМНО? Ээ?

 marcy

link 15.06.2006 8:30 
Этот божественный – как всегда у daydream – вопрос был задан для sapienti, которые, наверное, просто реально оценили свои знания в этой области и решили промолчать. Weniger ist mehr:)

daydream, а Вам не бросилось в глаза, что в цитате Соловьёва
«...утверждение закона Божия в сердцах человеческих, как распространение истинного познания о Боге, наконец, как желание Святого Духа Божия на всякую тварь»
весьма необычные предлоги. «Желание на...»
Мне кажется, что в случае Wille Gottes MIT den Menschen etc. предлог тоже может быть нетрадиционным:)

 tchara

link 15.06.2006 8:39 
Может, поможет. Или просто по теме.

Ведь немецкое "Gnade sei mit euch" - да пребудет на Вас благословение Б. (как вариант)

Хотя в случае с Geschichte - все наверное "С", хотя контекста побольше бы не помешало.

 tchara

link 15.06.2006 8:39 
Ага, Марси опередила с той же идеей, значит в ней что-то есть. Я слишком медленен.

 vittoria

link 15.06.2006 8:42 
Чара, так ты же в Москве был. Или такая тоска по Мультитрану, что даже в Москве в онлайн выходишь? ;)))

 tchara

link 15.06.2006 8:51 
Витта, признавайся, кто тебе доложил?

 vittoria

link 15.06.2006 8:56 
а это был секрет?? от меня??

 donkey_hot

link 15.06.2006 10:43 
Возможно:

История отношений между Богом и людьми
Божье произволенье о человеке (о нас сирых):))
контекст трэба

2 marcy
"sapienti" в это время увлеченно вели абсолютно бесполезный и смехотворный спор об употреблении и переводе словечка "eben". Никто не захотел хоть немного "подтолкнуть" дэйдреам в нужном направлении.

 marcy

link 15.06.2006 11:03 
А разве этот бесполезный спор сапиенти вели не на день раньше?

Может быть, они и не захотели (а, скорее, просто не смогли) подтолкнуть daydream, но, с другой стороны, и не попрекали её глупостью вопроса. Ээ? :))

 donkey_hot

link 15.06.2006 11:37 
А вопрос-то действительно - глупый, т.к. совершенно некорректно поставлен. Угу? :))

"Как перевести предлог MIT? ???

и ни те контекста, ни те своего варианта - нате, помогайте.

 marcy

link 15.06.2006 11:52 
Вопрос был своеобразным эллипсом. Для sapienti. Некоторые аскеры – типа Hase, Olden, daydream - могут себе позволить уже особо не вдаваться в общий контекст, потому что примерно знаешь, о чём идёт речь.
Но если Вы иного мнения, то можно так вежливо, никого не задевая, написать:
daydream, ёпрст, контексту дай!
A не переходить на личности:)

 donkey_hot

link 15.06.2006 12:08 
marcy, ёпрст, а где я перешел на личности??

*Вопрос задан НЕУМНО* - и где здесь переход, э?

marcy, передергиваете, нехорошо это, некошерно для сапиентусов.

Общий контекст как раз понятен - христианство, Завет и пр. Меня интересовал более узкий контекст, т.е. предложение, а еще лучше - абзаццц вокруг слова mit.

 marcy

link 15.06.2006 12:18 
Передёргиваю:)))
Просто вполне кошерно объединила два Ваших утренних обращения к нашим заслуженным аскерам (vgl. Мариша).
Надеюсь, я при этом, в свою очередь, не переходила на личности? :))
А то бы это было похоже на БОРЬБУ за мир:)

 donkey_hot

link 15.06.2006 12:37 
Nee...нормально всё :))

Хотя я бы предпочёл, чтоб не объединяли необъединимое, ибо:

Кесарю - Кесарево, а Богу - Божье :))

Аскерам - удачи и... давать побольше контексту.

 daydream

link 15.06.2006 21:40 
спасибо, marcy :)

to donkey:
это сочетание так часто встречается в самых разных контекстах... вообще-то я имела в виду, что можно ведь было написать (и пишут) и zwischen Gott und Menschen, а не Geschichte Gottes mit Menschen. в последнем случае оттенок совсем другой, не отношения между двумя полюсами, а Бог и люди "объединены"... вот мне и хотелось услышать, может, можно точнее передать этот оттенок по-русски, чем предлогом "между".
а вариантов не предлагаю, чтобы не сбивать людей в свою сторону. иногда так рождаются лучшие варианты.

 marcy

link 15.06.2006 22:12 
А чтобы не вбивать клином предлог «между» между богом и людьми, может, написать
история отношений бога и человека?

 Vital*

link 16.06.2006 8:13 
тогда, Марси, может быть усилить при помощи "взаимо-"? История взаимоотношений бога и человека? Мне очень нравится в этой связи sg.

Далее погружаюсь в молчание...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo