DictionaryForumContacts

 daydream

link 9.06.2006 19:20 
Subject: Vertragsakt
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Vertragsakt einer Liebesgeschichte (заголовок)

2marcy: это опять иудеи ;) то бишь завет между Богом и Израилем, выручайте...

Заранее спасибо

 daydream

link 9.06.2006 19:34 
пока у меня "заключение договора", но как его связать с "историей любви"? чтобы вообще было понятно, о чем речь? или я недооцениваю читателя? ;(

 alaudo

link 9.06.2006 20:10 
Вы никак Ратцингера переводить решили!! :) Только он употребляет такие выражения :)

 daydream

link 9.06.2006 20:17 
коллега? или читали мои предыдущие посты? ;)

 daydream

link 9.06.2006 20:19 
не я решила, а издательство... кого закажут, того и... переводим :))

 alaudo

link 9.06.2006 20:30 
В общем это слово что-то вроде "договор о не нападении", "договор о разделе прав", так назывались древние договоры между кочевниками и оседлыми народами о том, что первые не нападают на последние за определенную дань. Попробуйте сформулировать теперь :)

 daydream

link 9.06.2006 20:41 
дык я уже 3 страницы перевела, где он распространяется о структуре древневосточных, вассальных и др. договоров. но с формулировкой мне это не помогло.. :(

 marcy

link 9.06.2006 21:37 
daydream, добрый вечер!

Завет любви?
Договорный акт одной любви?

Это иудейский заговор:((

 daydream

link 9.06.2006 21:53 
Добрый вечер, marcy!
это ватиканский заговор... все понятно, а по-русски никак сказать не могу. «история любви» - между Богом и избранным народом. «договор» - тоже между ними, намек на форму завета на горе Синай. но вот как это все вместить в перевод этого треклятого заголовка?

 marcy

link 9.06.2006 23:22 
A какое содержание этой главы? Может, отказаться от «истории» и оставить просто любовь?
В общем, завет Вам и любовь:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo