Subject: Vertragsakt Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Vertragsakt einer Liebesgeschichte (заголовок) 2marcy: это опять иудеи ;) то бишь завет между Богом и Израилем, выручайте... Заранее спасибо |
пока у меня "заключение договора", но как его связать с "историей любви"? чтобы вообще было понятно, о чем речь? или я недооцениваю читателя? ;( |
Вы никак Ратцингера переводить решили!! :) Только он употребляет такие выражения :) |
коллега? или читали мои предыдущие посты? ;) |
не я решила, а издательство... кого закажут, того и... переводим :)) |
В общем это слово что-то вроде "договор о не нападении", "договор о разделе прав", так назывались древние договоры между кочевниками и оседлыми народами о том, что первые не нападают на последние за определенную дань. Попробуйте сформулировать теперь :) |
дык я уже 3 страницы перевела, где он распространяется о структуре древневосточных, вассальных и др. договоров. но с формулировкой мне это не помогло.. :( |
daydream, добрый вечер! Завет любви? Это иудейский заговор:(( |
Добрый вечер, marcy! это ватиканский заговор... все понятно, а по-русски никак сказать не могу. «история любви» - между Богом и избранным народом. «договор» - тоже между ними, намек на форму завета на горе Синай. но вот как это все вместить в перевод этого треклятого заголовка? |
A какое содержание этой главы? Может, отказаться от «истории» и оставить просто любовь? В общем, завет Вам и любовь:) |
You need to be logged in to post in the forum |