DictionaryForumContacts

 Sanita

link 28.01.2004 15:06 
Subject: Самостоятельный баланс
Здравствуйте, коллеги!
Помогите, если знаете: как следует перевести "самостоятельный баланс"? Что имеется в виду, то что его составила сама организация или то, что он сделан независимо? Среди словосочетаний со словом "баланс" ничего подобного нет.
Контекст такой:
"Имущество Общества составляют основные и оборотные средства, а также иные ценности, стоимость которых отражается в самостоятельном балансе Общества".

 Vladimir

link 28.01.2004 16:25 
самостоятельный баланс = eigene Bilanz
отражаться в балансе = sich in der Bilanz widerspiegeln

 Sanita

link 28.01.2004 16:29 
Спасибо, Vladimir!
Это есть в каком-нибудь словаре? Или из личного опыта?

 Vladimir

link 28.01.2004 16:39 
Эти немецкие варианты перевода мне когда-то втречались, но не в словарях. Sanita! Кстати, как Вы справились с переводом всего предложения? Меня интересует Ваш вариант перевода слов "...ценности, стоимость..." в этом предложении.

 Sanita

link 28.01.2004 16:50 
Den Gesellschaftsbesitz bilden das Anlagevermögen und das Betriebskapital sowie andere Sachwerte, dessen Gesamtwert in der eigenen Gesellschaftsbilanz ausgewiesen wird.

So ist es bei mir. Was sagen Sie dazu, Vladimir?

 Vladimir

link 28.01.2004 16:51 
отражать (в балансе, финансовых документах) = ausweisen (Источник: Немецко-русский финансово-кредитный словарь, Москва, 1988). Этот термин является более адекватным.

 Vladimir

link 28.01.2004 17:32 
Имущество Общества составляют основные и оборотные средства, а также иные ценности, стоимость которых отражается в самостоятельном балансе Общества.
Мой вариант: Das Vermoegen der Gesellschaft bilden Grund- und Umlaufmittel sowie andere Werte, deren Preis in der eigenen Bilanz der Gesellschaft ausgewiesen wird.

 Sanita

link 28.01.2004 18:02 
Да! Во-первых, этот мой "dessen" - стыд и позор. К концу дня просто мозги плавятся :(
И вообще приятно послушать опытного человека. Спасибо!

 greberl

link 28.01.2004 19:11 
Вариант Владимира, как всегда, прекрасный, однако "Preis" здесь не подходит. Здесь "Wert" более адекватный перевод. Я понимаю, что "...Werte, deren Wert..." звучит не очень красиво, однако "Preis" действительно не то слово. "Preis" только употребляется в операциях купли-продажи, когда кто-то действительно хочет платить/получить этот "Preis". Но это здесь не имеется в виду. Надеюсь, Вы не обидетесь, Vladimir, потому что я вообще действительно в восторге от Ваших знаний немецкого языка!!

 Sanita

link 28.01.2004 19:43 
А может просто заменить слово Werte на "Vermögensgegenstände, deren Wert"?

 greberl

link 28.01.2004 20:14 
Вообще слово "Vermögensgegenstände" существует, однако, оно мне здесь тоже не очень нравится, если честно, т.к. "Gegenstand", это ведь "предмет", и ценность не обязательно является предметом...
Если Вы обязательно хотите избежать повторения слова "Wert", то я скорее думаю, что можно обойтись без слова "стоимость" (...которых отражается в самостоятельном балансе Общества), т.к. балансу как-то свойственно, что там отражается "стоимость" чего бы то ни было. На мой взгляд вполне нормально звучит такой вариант (на основе варианта Vladimira): Das Vermoegen der Gesellschaft bilden Grund- und Umlaufmittel sowie andere Werte, die in der eigenen Bilanz der Gesellschaft ausgewiesen werden.

 Vladimir

link 29.01.2004 7:43 
Абсолютно с Вами согласен,greberl, в отношении "Preis". Однако термин "стоимость" все-таки необходимо передать каким-то образом в немецком варианте. Ваш вариант: "Das Vermoegen der Gesellschaft bilden Grund- und Umlaufmittel sowie andere Werte, die in der eigenen Bilanz der Gesellschaft ausgewiesen werden". Перевожу его теперь обратно на русский язык: "Имущество Общества составляют основные и оборотные средства, а также иные ценности, которые отражаются в самостоятельном балансе Общества". А вот русский исходный текст: "Имущество Общества составляют основные и оборотные средства, а также иные ценности, стоимость которых отражается в самостоятельном балансе Общества". Слово "стоимость" ведь не просто так упоминается. Видимо, этот кусочек текста взят из Устава Общества, который изначально был составлен на русском языке. Об этом говорит тот факт, что слова "основные и оборотные средства" характерны для стиля давнишней документации на русском языке. Если исходный текст является русским, то слово "стоимость" все же надо как-то передать на немецком языке. Но если исходный текст Устава Общества был изначально на немецком языке, то Ваш вариант безупречен. Вот мой новый вариант: "Das Vermoegen der Gesellschaft bilden Grund- und Umlaufmittel sowie andere Werte, die im wertmaessigen Ausdruck in der eigenen Bilanz der Gesellschaft ausgewiesen werden."

 Vladimir

link 29.01.2004 7:57 
Еще один вариант перевода: Das Vermoegen der Gesellschaft bilden Grund- und Umlaufmittel sowie andere Werte, die in der eigenen Bilanz der Gesellschaft wertmaessig ausgewiesen werden.

 Sanita

link 29.01.2004 14:52 
Это будет самое совершенное предложение во всем переводе! Спасибо, уважаемые!

 greberl

link 29.01.2004 16:03 
Хотя я не друг обратного перевода в качестве доказательства правильности перевода (т.к. есть куча редундантных слов особенно в русском языке) я с Вами полностью согласен Vladimir! В этом сулчае просто не стоит рисковать искажением смысла ради стиля. Ну и с вариантом "wertmäßig" Вы по-моему нашли вариант, который звучит хорошо и передает все содержание!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo