Subject: Fertigbestand Пожалуйста, помогите перевести.Umlauf- und Fertigbestände Заранее спасибо |
имхо: состояние/наличие/стоимость оборотных и осно.средств Umlaufbestände было несколько дней назад |
готовой продукции - Fertigbestände |
S1 Приведите контекст! |
Umlauf в тех. вращение, циркуляция |
Erstellung einer Wochenplanung, basierend auf den Kundenaufträgen, Umlauf- und Fertigbeständen und erwarteten Produktionsausfällen. |
В немецко-русском словаре по технологии машиностроения: Fond = фонд (элементов, деталей, устройств) Т.е. получается, что имеются "Fertigbestände" - "фонды (готовых деталей, элементов, устройств)" и "Umlaufbestaende" - "фонды циркулирующих (оборотных) деталей, элементов, устройств)? Гладко выразить не получается... |
Может, вместо "фонд" - "задел"??? |
А мне в этой связи больше улыбается версия Поля с готовой продукцией. Составляется план на неделю, исходя из фактического наличия заказов и материально-производственных запасов (сырье\полуфабрикаты и готовое изделие\продукция на складах), а также учитывается вероятность наступления определенных ситуаций, которые могут привести к остановке производственного процесса. |
You need to be logged in to post in the forum |