Subject: Помогите перевести фразу из контракта! Помогите пожалуйста перевести:Наступление обстоятельств непреодолимой силы должно быть подтверждено справкой Торгово-промышленной палаты своей страны проживания. Danke im voraus |
Например, так: Der Eintritt von Umständen höherer Gewalt ist durch eine Bescheinigung der Industrie- und Handelskammer des Wohnsitzlandes zu belegen. |
Огромное спосибо!!! Очень выручили:-))))))) |
Простите, небольшая неточность: не страны проживания а страны пребывания |
Простите небольшая неточность: не страны проживания а страны пребывания(т.е страны, в которой зарегестрировано предприятие) |
Residenzstaates или Eintragungslandes?? |
кто и где пребывает?? Продавец или Покупатель?? Чушь какая-то! Это пишется так: Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, обязана немедленно, однако, не позднее ...дней с момента их наступления, в письменной форме известить об этом другую сторону, причем сообщение о наличии и продолжительности этих обстоятельств должно быть подтверждено Торгово-Промышленной палатой стороны, заявившей о форс-мажоре. Die Partei, der es unmoeglich geworden ist, den vertraglichen Verpflichtungen nachzukommen, hat unverzueglich, jedoch nicht spaeter als ... Tage nach dem Eintreten der obengenanten Umstaende, schriftlich darueber der anderen Partei Mitteilung zu machen, wobei die Mitteilung ueber das Vorhandensein der obenerwaehnten Ereignisse und deren Zeitdauer von der Handelskammer der Seite nachgewiesen werden muss, die ueber die Ereignisse hoeherer Gewalt gemeldet hat. |
Тогда возможный вариант: Land des Firmensitzes |
2Fekla: Большое спасибо за исчерпывающий ответ:-))) Ваш вариант действительно здесь подходит больше! Его то я и использую! |
2ROKSANA Значит Вам не перевод нужен был, а вариант статьи о форс-мажорных обстоятельствах? Такие условия лучше сразу укажите в качестве "контекста". |
You need to be logged in to post in the forum |