|
link 6.06.2006 12:27 |
Subject: Es zeigte sich lediglich ein subcutaner Abszeß welcher durch Wundspreizung und lokaler Wundbehandlung sekundär zuheilte. med. Пожалуйста, помогите разобраться в следующем контексте, а то какая-то каша получается.Es zeigte sich lediglich ein subcutaner Abszeß welcher durch Wundspreizung und lokaler Wundbehandlung sekundär zuheilte. Выявился лишь подкожный абсцесс, который вторично зажил по (раневому распору) и локальному лечению раны. Заранее спасибо |
который зажил из-за (искусственного) расширения раны и ее локального лечения вторичным заживлением. Вторичное заживление -- это когда края раны (или ожога) достаточно большие и образование новой ткани происходит не на всем участке раны (ожога), а по крайям, а в областе раневой поверхности образуется соединительная ткань, на которую уже нарастает кожа. Получается заживление с рубцом. |
Ещё один вариант: Был выявлен всего лишь подкожный абсцесс. В результате расширения раны и применения местного лечения произошло вторичное заживление абсцесса. |
|
link 6.06.2006 12:53 |
Спасибо помогли разобраться. Конечно не хочется наглеть, но у меня есть последнее предложение требуещая проверки. Помогите! Bei bereits präoperativ bestehnder Anämie konnte postoperativ auf Fremblutgabe nicht verzichtet werden. Inzwischen ist der Patient auf Stationsebene selbstständig und gut mobilisiert. При уже предоперационной существующей анемии не нужно было отказываться постоперативно от переливания донорской крови. Заранее спасибо |
Владимир, Вам же уже переводили это выражение на форуме Лингво :) Я бы перевел так: "Ввиду предоперациолнной анемии невозможно было отказаться от переливании донорской крови после операции. В настоящий момент больной самостоятельно перемещается по отделению, мобильность не нарушена". |
|
link 6.06.2006 13:02 |
да переводили, но только второе предложение. Проблемы у меня возникли с первым. Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |