Subject: директор Департамента казначейских операций Как перевести: директор Департамента казначейских операций?Заранее спасибо! |
Вас не устроит Head of the Treasury Transactions Department? Я часто прибегаю к английскому, когда не знаю, как это будет по-немецки:)) |
У меня договор. Предложение заманчивое. Но я как-то побаиваюсь. |
Дайте тогда контекст (без детализации конечно) Этот департамент в банке? Что за структура имеет подобное бизнес-подразделение? В принципе казначейство\treasury - это, наверное, Finanzressort. |
Вдогонку (из закромов пользовательского словаря из-под Дудена): Treasurer Treasurer bedeutet eigentlich "Schatzmeister". Im englischen Verstandnis ubernimmt er das Finanzmanagement eines Unternehmens und ist zustandig fur: - Kapital- und Geldbeschaffung, |
Контекста практически нет. Стоит только, что фирма заключает договор в лице одной мадам, которая - директор Департамента казначейских операций |
Мне не хотелось оказывать Вам медвежью услугу, но, коль скоро контекста нет, то само упоминание о фирме уже равноценно контексту. Вот несколько вариантов, которые можно, в принципе, все забраковать:)) Вы можете передать либо по смыслу: Leiterin\Chefin der Finanzabteilung (или des Finanzressorts) либо буквально: Direktorin des Departements (fuer) Finanzgeschaefte. Die Qual der Wahl:)) |
2Vital* Спасибочки! Последнее подойдёт. Просто и понятно. Мы же не знаем её точных обязанностей, поэтому округлим...:)))))) |
Не за что. По аналогии с высказыванием о том, что (начиная с определенной позиции) некоторые люди не опаздывают, а задерживаются, можно предположить, что у Вашей героини не обязанности, а одни сплошные функции:)) |
You need to be logged in to post in the forum |