DictionaryForumContacts

 mamik

link 29.05.2006 10:10 
Subject: Ansteuerung
Доброе утро всем!
Я всегда переводила слово Ansteuerung как управление. К примеру, Ansteuerung des Magnetschalters - управление магнитным переключателем. Меня же исправили на "настраивание". Кто прав?
Спасибо

 fekla

link 29.05.2006 10:22 
Ansteuerung= Annsteuern- 1)управление, наведение, 2) срабатывание, запуск, включение
Einstellen –Einrichten – наладка, настройка, регулировка

 Ульрих

link 29.05.2006 10:23 
скорее всего в данном случае я понял бы тоже как управление. только это действительно магнитный переключатель?

 mamik

link 29.05.2006 10:25 
А как тогда по-Вашему переводится это слово?

 Ульрих

link 29.05.2006 10:27 
в словарях много значений, какой у Вас контекст?

 mamik

link 29.05.2006 10:32 
Это у меня целый каталог, расписывающий прелести MAgnetschalters.
К примеру,
Funktion und Aufbau
Der Magnetschalter ist mit Schutzgaskontakten ausgerüstet. Diese können als Schließer oder Wechsler ausgebildet sein. Der Schaltvorgang wird durch das Vorbeiführen eines Dauermagneten eingeleit.
Anwendung
Der Magnetschalter kann überall dort eingesetzt werden, wo zur Positionserfassung oder Endlagen-überwachung extrem hohe Schaltabstände gefordert werden.
Der Magnetschalter kann ebenso auf ferritisches Material gesetzt werden wie der Schaltmagnet. Dabei ist zu beachten, dass bei einer Montage des Magnetschalters auf Eisen beim Heranführen des Schaltmagneten das magnetische Kraftfeld geschwächt wird, was eine Verringerung des Schaltabstandes zur Folge hat.

 vittoria

link 29.05.2006 10:32 
лично мне кажется, что в любом случае нужно обсуждать все со специалистами и прислушиваться к их рекомендациям. тогда и перевод будет адекватный. бывает, что словари дают варианты, которые никогда не применяются на практике. пример из сварки, коль она мне так близка. Stromduese = политех. словарь - токоподводящий мундштук. мундштук говорят, но довольно редко. на слуху - наконечник...но в словаре этого нет.

 Vladim

link 29.05.2006 10:34 
Перевод зависит от контекста:
В немецко-русском "Мультитране":
(выч.) включение; срабатывание
(гидравл.) запуск
(тех.) наведение (напр. ракеты на цель); настройка (напр. программы)
(электр.) управление

 mamik

link 29.05.2006 10:39 
Контекст таков:
Schaltdauermagnet (горемычный, обсуждавшийся мног раз) wird zur Ansteuerung der Magnetschalter und Näherungsschalter eingesetzt.
Исходя из мультитрана, я перевела как управление.

 Ульрих

link 29.05.2006 10:41 
только навскидку: электромагнитные реле

 Ульрих

link 29.05.2006 10:58 
Для управления электромагнитными реле и сенсорными выключателями используется постоянный магнит

 Ульрих

link 29.05.2006 11:00 
Даже если мой вариант ошибочный, то уж никак тут не "настраивание"

 mamik

link 29.05.2006 11:07 
Электромагнитное реле не дaет мне спокойствия. Русская фирма дала нам запрос, в котором использовалось слово магнитный переключатель. поэтому в своем переводе я тоже написала эту фразу.
Näherungsschalter я перевела как бесконтактный переключатель. А почму у Вас выключатель?

 Ульрих

link 29.05.2006 11:22 
Возьмите тогда Ваш вариант, так как он правильный
Ушел обедать:)

 mamik

link 29.05.2006 11:25 
Приятного аппетита!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo