Subject: Ansteuerung Доброе утро всем!Я всегда переводила слово Ansteuerung как управление. К примеру, Ansteuerung des Magnetschalters - управление магнитным переключателем. Меня же исправили на "настраивание". Кто прав? Спасибо |
Ansteuerung= Annsteuern- 1)управление, наведение, 2) срабатывание, запуск, включение Einstellen –Einrichten – наладка, настройка, регулировка |
скорее всего в данном случае я понял бы тоже как управление. только это действительно магнитный переключатель? |
А как тогда по-Вашему переводится это слово? |
в словарях много значений, какой у Вас контекст? |
Это у меня целый каталог, расписывающий прелести MAgnetschalters. К примеру, Funktion und Aufbau Der Magnetschalter ist mit Schutzgaskontakten ausgerüstet. Diese können als Schließer oder Wechsler ausgebildet sein. Der Schaltvorgang wird durch das Vorbeiführen eines Dauermagneten eingeleit. Anwendung Der Magnetschalter kann überall dort eingesetzt werden, wo zur Positionserfassung oder Endlagen-überwachung extrem hohe Schaltabstände gefordert werden. Der Magnetschalter kann ebenso auf ferritisches Material gesetzt werden wie der Schaltmagnet. Dabei ist zu beachten, dass bei einer Montage des Magnetschalters auf Eisen beim Heranführen des Schaltmagneten das magnetische Kraftfeld geschwächt wird, was eine Verringerung des Schaltabstandes zur Folge hat. |
лично мне кажется, что в любом случае нужно обсуждать все со специалистами и прислушиваться к их рекомендациям. тогда и перевод будет адекватный. бывает, что словари дают варианты, которые никогда не применяются на практике. пример из сварки, коль она мне так близка. Stromduese = политех. словарь - токоподводящий мундштук. мундштук говорят, но довольно редко. на слуху - наконечник...но в словаре этого нет. |
Перевод зависит от контекста: В немецко-русском "Мультитране": (выч.) включение; срабатывание (гидравл.) запуск (тех.) наведение (напр. ракеты на цель); настройка (напр. программы) (электр.) управление |
Контекст таков: Schaltdauermagnet (горемычный, обсуждавшийся мног раз) wird zur Ansteuerung der Magnetschalter und Näherungsschalter eingesetzt. Исходя из мультитрана, я перевела как управление. |
только навскидку: электромагнитные реле |
Для управления электромагнитными реле и сенсорными выключателями используется постоянный магнит |
Даже если мой вариант ошибочный, то уж никак тут не "настраивание" |
Электромагнитное реле не дaет мне спокойствия. Русская фирма дала нам запрос, в котором использовалось слово магнитный переключатель. поэтому в своем переводе я тоже написала эту фразу. Näherungsschalter я перевела как бесконтактный переключатель. А почму у Вас выключатель? |
Возьмите тогда Ваш вариант, так как он правильный Ушел обедать:) |
Приятного аппетита! |
You need to be logged in to post in the forum |