DictionaryForumContacts

 annuxka

link 28.10.2004 12:34 
Subject: Inanspruchnahme
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:
Die Durchführung des Versorgungsausgleiches war auszuschließen, da die Inanspruchnahme des Antragstellers unter Berücksichtigung der beiderseitigen Verhältnise asl grob unbillig erscheinen würde.

 Vital*

link 28.10.2004 13:55 
В Вашем тексте есть еще предложения, имеющие отношение к этой фразе? Если да, то было бы неплохо, если бы Вы и их привели для ясности.

 greberl.

link 28.10.2004 18:51 
Тут речь идет о разводе, насколько я понял.
Они там, короче, решили не напрягать заявителя (мужа или жену), т.к. при рассмотрении имущественных отношений выяснилось, что у него/нее все равно меньше денег, чем у ответчика.
Нормальный перевод у меня в данный момент не получается.

 Al-Ch-2

link 29.10.2004 3:53 
По-моему, все относительно просто, но это лишь моя версия: "Выравнивание долей супругов в интересах обеспечения в старости было исключено, поскольку ограничение прав заявителя с учетом обоюдных имущественных отношений было бы крайне несправедливым".

 Vladim

link 29.10.2004 4:59 
Взяв Ваш вариант, Al-Ch-2, за основу, получаем следующее:
Выравнивание долей супругов при разводе в интересах обеспечения в старости следовало исключить, поскольку ограничение прав заявителя с учетом взаимных имущественных отношений было бы крайне несправедливым.

 greberl.

link 29.10.2004 6:15 
Inanspruchnahme - это здесь скорее не ограничение каких-либо прав, а просто взимание с него денег.

 annuxka

link 29.10.2004 8:46 
Я тоже так поняла, что это взимание денег. И получился вот такой окончательный вариант:
Выравнивание долей супругов при разводе в интересах обеспечения в старости исключается, так как взимаемая с заявителя сумма была бы слишком значительной с учетом взаимных имущественных отношений.

 Vital*

link 29.10.2004 9:38 
Для меня суть предложения по-прежнему остается загадкой.
В частности законодатель в Германии в обязательном порядке предписывает, чтобы при разводе накопления супругов по пенсионным отчислениям были равномерно распределены между бывшими супругами.
Versorgungsausgleich ist die vom Familiengericht bei der Ehescheidung zwingend zu regelnde Scheidungsfolgesache. Ausgleichspflichtig ist der Ehegatte mit den werthöheren Anwartschaften oder Aussichten auf eine höhere Versorgung.
Поэтому не понятно, что значит ...выравнивание долей исключается.

 greberl.

link 29.10.2004 10:21 
Я не юрист, но возможно, что у заявителя так мало накоплений, что было бы несправедливо еще и потребовать от него отдать определнную часть (может ему самому не хватает на жизнь).
Тогда еще есть теоретическая возможность, что "beiderseitige Verhältnisse" в оригинале означает не имущественные, а личные отношения, т.е. ответчик регулярно бил заявителя или устроил еще какие-то пакости, и поэтому нельзя от заявителя потребовать, чтобы он еще и отдал ему часть своих пенсионных накоплений (причем это для меня менее вероятный вариант).

 annuxka

link 29.10.2004 10:52 
Вот greberl как всегда, не в бровь, а в глаз.
Немец женился на африканке, они прожили вместе менее года, он в тот момент получал пособие по безработице, а она неполный день работала в Макдоналдс. Потом она уехала в Голландию, якобы к кузену, и на сей день ее местонахождение неизвестно. Поэтому суд поступил столь гуманно.

 Vilal*

link 29.10.2004 11:35 
... И сия Голландия поглотила ея.
Спасибо за объяснение, Greberl, теперь все прояснилось.

 sascha

link 29.10.2004 12:54 
Насчет смысла и возможности/невозможности исключения выравнивания долей — я думаю во многих правовых нормах заложены Entscheidungsfreiraeume, в пределах которых например судья может "подогнать" решение под понятие того, что справедливо в данной конкретной ситуации. Ведь в этом собственно и состоит смысл права — в обеспечении справедливости. ИМХО.

Конкретно о Versorgungsausgleich говорится следующее:

Ein Ausgleichsanspruch gemäß § 1587g besteht nicht,

1. soweit der Berechtigte den nach seinen Lebensverhältnissen angemessenen Ünterhalt aus seinen Einkünften und seinem Vermögen bestreiten kann und die Gewährung des Versorgungsausgleichs für den Verpflichteten bei Berücksichtigung der beiderseitigen wirtschaftlichen Verhältnisse eine ***unbillige Härte*** bedeuten würde; § 1577 Abs. 3 gilt entsprechend;

2. soweit der Berechtigte in Erwartung der Scheidung oder nach der Scheidung durch Handeln oder Ünterlassen bewirkt hat, dass ihm eine Versorgung, die nach § 1587 auszugleichen wäre, nicht gewährt wird;

3. soweit der Berechtigte während der Ehe längere Zeit hindurch seine Pflicht, zum Familienunterhalt beizutragen, gröblich verletzt hat.

BGB § 1587h Beschränkung oder Wegfall des Ausgleichsanspruchs

Возможно есть и другие акты/прецеденты, регулирующие это дело.

 Vital*

link 29.10.2004 13:36 
Возможно, Саша, основанием для решения мог также послужить пассаж из § 1587 ГК
... Außer Betracht bleiben Anwartschaften und Aussichten, die weder mit Hilfe des Vermögens, noch durch Arbeit der Ehegatten begründet oder aufrechterhalten worden sind.
Annuxka указала, что Antragsteller получал в то время пособие по безработице.

 sascha

link 29.10.2004 17:10 
Виталий, целью моей цитаты было не установить точный пункт, на основании которого было принято решение, а всего лишь проиллюстрировать, что такая вещь как "явная или существенная несправедливость" может являться вполне законным основанием для непроведения "выравнивания пенсионных накоплений" разводящихся супругов.

Если же все же попытаться "вычислить" этот пункт (я не юрист, но интересно попробовать:), то это скорее §1587c(Beschraenkung oder Wegfall des Ausgleichs). Именно этот пункт буквально цитируется в переводимом тексте в качестве обоснования.

В приведенной же вами цитате из §1587(Auszugleichende Versorgungsanrechte) не устанавливаются причины непроведения "выравнивания" (о чем идет речь в переводимом тексте), а указывается какие типы пенсионных накоплений под него не подпадают, что не одно и то же. Хотя вряд ли это имеет значение для перевода.

Для интересующихся — ссылки на упомянутые статьи:
http://dejure.org/gesetze/BGB/1587.html
http://dejure.org/gesetze/BGB/1587c.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo