|
link 26.05.2006 15:10 |
Subject: Kieselgurfilter Встретилось странное сочетание "тарелочный отстой" (Кизельгурный фильтр). Интересно, как это может звучать на немецком? Помогите bitte
|
если это про пивоварение, то Kieselgurtfilter |
|
link 26.05.2006 15:24 |
Нет, именно Kieselgurfilter, а не Kieselgurtfilter (от Kieselgur - это кизельгур или инфузорная земля). Это такой кизельгуровый фильтр, используемый на консервных заводах (в производстве соков, в данном случае). Мне на немецкий перевести нужно, что это такое и с чем его едят. Трудности испытываю с "тарелочным отстоем" |
|
link 26.05.2006 15:42 |
Используется в тексте как "отдел тарелочного отстоя" Чувствую, останется "висеть" на мне этот перевод до понедельника :-(((((( Schoenes Wochenende an alle! |
а Trub Вам не подходит? |
тёзка, поройтесь здесь: http://www.deutschesfachbuch.de/info/detail.php?isbn=3527310355&part=4&word=&PHPSESSID=8678a92848d3e750ac7ca9d98826be04 |
фильтр, заполненный диатомовой землей |
You need to be logged in to post in the forum |