Subject: über den Nutzen Как правильно перевестиÜber den Nutzen entscheidet allein das Gesamptpaket aus allen Features. |
Es ist wohl ein Fehler im Satz, es sollte "über das Nutzen" heissen. Эффективность |
Да, вот так тоже бывает. Миль пардон, der Nutzen. |
Вопрос собственно не в значение Nutzen - непонятна сама конструкция (и из--за этого вся фраза). |
Да, выглядит не очень понятно. Больше контекста было бы хорошо. |
Я это понимаю так, что только весь комплект может показать, будет ли это дело эффективно работать или нет. |
Это последняя фраза статьи. Вот заключительный раздел. Das Gesamtpaket entscheidet Das Fazit für aktuelle Lösungen ist folgerichtig gewissermaßen eine Kombination aus historischer Betrachtung und aus einem Blick in die Zukunft: Vom einfachen Rechner- Umschalter zur umfangreichen Manageability- Lösung haben KVM-Systeme einen weiten Weg hinter sich. Keine der Zwischenstufen ist jedoch obsolet geworden, im SOHO- und Midsize-Sektor erfüllen sie nach wie vor ihren Zweck. Für die Oberklasse gilt: Enterprise-Lösungen mit konsequenter Integration weiterer Zugriffsmöglichkeiten sind ein universelles Werkzeug für jede Art von Datacenter- Management. Durch die Vielzahl von Konfigurationsmöglichkeiten lassen sich damit alle vorhandenen IT-Landschaften steuern und verwalten. Im Enterprise-Bereich gilt noch mehr als bei kleineren Lösungen: Über den Nutzen entscheidet allein das Gesamtpaket aus allen Features. |
Т.е. будет ли от этого польза-отдача определяется всем пакетом в целом, а не одной-двмя основными функциями, как тоже могло бы быть. Так мне кажется. |
Спасибо. deny и sascha. Так и есть. Надо было сразу посмотреть, что entscheiden ueber = decide on (мне англ. понятнее) |
еще в догонку предлагаю "целесообразность" |
You need to be logged in to post in the forum |