DictionaryForumContacts

 jolanta

link 18.05.2006 12:16 
Subject: flüssigkeitsführende Anschlüsse
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Vor Inbetriebnahme alle flüssigkeitsführende Anschlüsse anziehen.
Заранее спасибо

 mumin_

link 18.05.2006 12:19 
перед вводом в эксплуатацию затянуть все патрубки, через которые проходит жидкость

 avrora77

link 18.05.2006 12:37 
Или "патрубки подвода жидкости"

 Vladim

link 18.05.2006 12:47 
"Anschluesse" в данном случае, как мне кажется, это как собирательное понятие "соединительные детали". Это могут быть и фланцы, и патрубки, и муфты и т.п.

 mumin_

link 18.05.2006 12:58 
2aurora77
"...подвода..." - слишком категорично. жидкость ведь и отводят тоже;)) так циркуляция обеспечивается
2Vladim: как всегда, сдаюсь перед вашими агрументами:)

 Vladim

link 18.05.2006 13:02 
Встречается даже такое понятие как "жидкостнопроводящие разъемы".

Заказать по e-mail у продавца жидкостнопроводящие разъёмы LEMO (Fluidic) LEMO, Украина
http://www.059.com.ua/index.php?part_id=4&sub_id=2...

Для данного случая, видимо, "разъемы" не подходит.

 vittoria

link 18.05.2006 13:08 
могу предложить еще одно слово для Anschluesse - соединения (сварщики, по крайней мере, всегда им довольны, так же, как и разъемам)

 avrora77

link 18.05.2006 13:36 
2mumin_
Согласна!
Но когда речь идёт о вводе в эксплуатацию... я уже встречала преводы с "подводом", хотя это больше Zufuhr...

Кстати, специалисты арматуры ;-) Слово "Ремки" о чём то говорит? Я в замешательстве.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo