Subject: flüssigkeitsführende Anschlüsse Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Vor Inbetriebnahme alle flüssigkeitsführende Anschlüsse anziehen. |
перед вводом в эксплуатацию затянуть все патрубки, через которые проходит жидкость |
Или "патрубки подвода жидкости" |
"Anschluesse" в данном случае, как мне кажется, это как собирательное понятие "соединительные детали". Это могут быть и фланцы, и патрубки, и муфты и т.п. |
2aurora77 "...подвода..." - слишком категорично. жидкость ведь и отводят тоже;)) так циркуляция обеспечивается 2Vladim: как всегда, сдаюсь перед вашими агрументами:) |
Встречается даже такое понятие как "жидкостнопроводящие разъемы". Заказать по e-mail у продавца жидкостнопроводящие разъёмы LEMO (Fluidic) LEMO, Украина Для данного случая, видимо, "разъемы" не подходит. |
могу предложить еще одно слово для Anschluesse - соединения (сварщики, по крайней мере, всегда им довольны, так же, как и разъемам) |
2mumin_ Согласна! Но когда речь идёт о вводе в эксплуатацию... я уже встречала преводы с "подводом", хотя это больше Zufuhr... Кстати, специалисты арматуры ;-) Слово "Ремки" о чём то говорит? Я в замешательстве. |
You need to be logged in to post in the forum |