DictionaryForumContacts

 *Я*

link 18.05.2006 7:22 
Subject: frikadelle
Подскажите,немцы употребляют frikadelle в значении "котлета"?
а фрикадельки будут какие-нибудь klößchen?
а kotelett они в значении котлеты не используют?
Заранее спасибо

 tchara

link 18.05.2006 7:28 
KOTELETT - это мясо на кости, на котлету вообще не смахивает
наша котлета - это скорее frikadelle
что такое по-русски фрикаделька?

 vittoria

link 18.05.2006 7:28 
Frikadellen (von italienisch frittatela, ‚Gebratenes‘), regional Buletten, Fleischpflanzerl oder Klopse genannt, sind meist flache Klöße aus Hackfleisch, das mit Paniermehl oder eingeweichten Semmeln und Ei gebunden und mit Zwiebeln und Gewürzen vermischt in heißem Fett gebraten wird. Die Zutaten im Einzelnen können variieren. - если бы я их увидела, то скорее бы назвала котлетами

Koteletts (von französisch côtelette für Rippchen aus französisch côte, bzw. lateinisch costa für „Seite, Rippe“) oder Karrees sind Scheiben aus dem Rippenstück (auch Karree, Rücken oder Kotelettstrang genannt) mit Knochen. Das Rippenstück befindet sich beiderseits der Wirbelsäule hinter dem Nacken. Koteletts werden vom Schwein, Kalb und Lamm angeboten, seltener vom Rind. - отбивная или мясо на косточке имхо

 vittoria

link 18.05.2006 7:31 
special for tchara

вот они фрикадельки? или ты их как-то по-другому называешь ??

 tchara

link 18.05.2006 7:34 
Fleischbaellchen
Fleischkloesschen (думаю, стоит для фрикаделек добавлять Fleisch в начале слова, они ведь у нас наверное из мяса предполагаются)

Виттории
Просто, если я их и ел, то в далеком детстве, поэтому не сразу сообразил, что это такое. бывает:-)

 vittoria

link 18.05.2006 7:36 
для меня Klöße - это, главным образом, булочные изделия, кнедлики или кнедли, хотя, конечно, есть разные варианты ))

http://de.wikipedia.org/wiki/KloÈџ

 tchara

link 18.05.2006 7:38 
Как-то на интернациональном ужине в Боцене, одна немка утверждала, что Kloesse можно готовить в принципе из чего угодно, только тогда и называть их надо соответственно Fleisch-, ...
Ну как с пельменями, по определению, они кармашки из теста с мясом внутри, но внутрь положить можно и вишню, и грибы и т.д. Соответственно - пельмени с грибами и прочее.
ААААААААААА, в животе уже урчит

 vittoria

link 18.05.2006 7:38 
все так вкусно, а до обеда далеко...((

 vittoria

link 18.05.2006 7:42 
не работает моя ссылка. в википедии нужно набрать в поиске Klöße, и тогда появится очень развернутая статья, а главное, с картинками )

 vittoria

link 18.05.2006 7:42 
кстати, то что с вишней, - это уже вареники, все-таки

 tchara

link 18.05.2006 7:44 
КАК СКАЖЕШЬ, ЖЕНЩИНАМ ВИДНЕЕ:-)

 vittoria

link 18.05.2006 7:44 
))))

 *Я*

link 18.05.2006 7:49 
всем спасибо :)
2 tchara
можете представить, как у меня урчит:)
постоянно:)

 marcy

link 18.05.2006 11:29 
2vittoria
То, что на Вашей последней картинке, называется Koenigsberger Klopse.

 vittoria

link 18.05.2006 11:56 
2 marcy
понятно. но по-русски это фрикадельки, самые обыкновенные ))

 marcy

link 18.05.2006 12:06 
Просто я хотела в окружающем меня стрессе сказать, что фрикадельки - вопрос *Я* - можно легко и как Klopse переводить.

Есть такой известный берлинский стишок-нонсенс.
Ich sitze da und esse Klops. -
Uff eemal klopps. -
Ich gehe raus und kiecke. -
Und wer steht draussen?
ICKE!

 *Я*

link 18.05.2006 12:09 
marcy
я эти klopse перевела как тефтели
как-то посолиднее фрикаделек:)

 vittoria

link 18.05.2006 12:14 
2 *Я*

зря вы так фрикадельки игнорируете. специально для вас все следующее ниже:

Тефтели кулинарная энциклопедия словарь
<...>
Шарики размером с грецкий орех из мясного, рыбного или овощного фарша, запанированные в муке, обжаренные и тушеные. От котлет тефтели отличают не только форма, но и два кулинарных признака.
<...>
Во-первых, в отличие от котлет тефтели панируются только в муке, а не в панировочных сухарях. Лучшей мукой для тефтелей, если они обжариваются, служит рисовая, на втором месте - пшеничная.
<...>
Во-вторых, тефтели в отличие от котлет и фрикаделек формуются не только из мясного и рыбного фарша, но и из инородных добавок к ним: крупяных (чаще всего - отварного риса) или овощных - мелких кусочков помидоров, сухофруктов, картофельного пюре, которые создают и внешнее, и вкусовое отличие, а также имеют и чисто кулинарные последствия: тефтели благодаря большей рыхлости своих фаршей становятся готовыми быстрее.

 vittoria

link 18.05.2006 12:15 
мяса в тефтелях значительно меньше, что солидности им, по-моему, не прибавляет

 vittoria

link 18.05.2006 12:16 
2 marcy

классный стишок! спасибо)) эх, если б я его знала раньше, может быть, курс диалектологии не казался бы таким скучным...

 *Я*

link 18.05.2006 12:24 
vittoria
дело в звучании
фрикадельКИ, равно как и тефтельКИ
- как-то несурьезно
а так как фрикаделей не бывает, то я выбрала тефтели :)
я вот подумываю еще над klopse как биточками

 tchara

link 18.05.2006 12:27 
Я толко что поел, так что могу еще поучаствовать:-)

А разеве "биточки" - это не нечто продолговатое, вытянутое? в то время как тефтели и фрикадельки больше к шарикам тяготеют?

 *Я*

link 18.05.2006 12:47 
да, вытянутое, по-моему, но также не плоское, а объемное:)
кстати, чем на вкус отличаются Spätzle и Eiernudel?
и в пихельштайнере действительно должно быть много лука?

 tchara

link 18.05.2006 12:50 
а разве Spaetzle - это не клецки (по-швабски)?

 tchara

link 18.05.2006 12:54 
Клецки - это комок (в данном случае, из теста), мучные клецки, к супу.

а Нудель - это всего лишь лапша. Вот и вся разница

 *Я*

link 18.05.2006 12:55 
да я сначала переводила их как клецки
но клецки в представлении русского человека
это что-то, похожее на фрикадельки:)
но потом увидела их вживую - лапша натуральная
кстати, в мультитране есть вариант перевода как домашней лапши

 vittoria

link 18.05.2006 12:56 
*Я*

это субъективное восприятие. уверена, большинство к этому слову относятся абсолютно нейтрально. но это ваш перевод, и вам решать )

 tchara

link 18.05.2006 12:57 
Мясо в почете по всей Германии. Основные приправы к мясу – лук и хрен. Тушеное мясо или рагу, как правило, сильно острое – его делают на кислых сливках, например, берлинская свиная ножка, рагу из четырех видов мяса (Pichelsteiner Fleisch),

Но, мне кажется, все зависит от повара, не обязательно ведь бухать лук килограммами. А острое оно становится не от лука:-)

 vittoria

link 18.05.2006 12:58 
Späzle - это своего рода макароны

 vittoria

link 18.05.2006 13:03 
пассаж про биточки )

Отбивные котлеты круглой формы из вырезки и без косточек (с косточкой называются не биточки, а отбивные). Во французской кухне, откуда они пришли в XVIII в., носят название "медальоны".
<...>
В XIX в. биточки (битки) из-за незначительного количества пригодного для них сырья уступили место рубленым котлетам, для которых сорт мяса не имел серьезного значения. В XX в. в ресторанной кухне битками стали называть рубленые котлеты круглой формы, так что сам по себе этот термин потерял первоначальный смысл.

 vittoria

link 18.05.2006 13:05 
найдите 3 отличия между frikadelle и биточками ;)

 tchara

link 18.05.2006 13:06 
Виттория
на картинках что kotelett, что frikadelle, что биточки выглядят одинаково:-) (вкусно)

 marcy

link 18.05.2006 13:45 
Spätzle это домашняя лапша (Австрия,швабы), я бы для колорита ещё «шпецле/шпэцле» добавила.
Eiernudel - яичная лапша, без локального колорита.
Оличаются внешним видом и вкусом.

Кстати, для меня тефтельки, которые так любил Карлсон, должны быть с рисом.
И ещё одно интересно: в моё время словари указывали на то, что желательно говорить тЕфтели; сейчас, кажется, словари устали бороться за это ударение.

 *Я*

link 18.05.2006 13:51 
marcy
я тут недавно впервые за свою недолгую жизнь услышала тЕфтели от начальника
очень удивилась, но посмотрев словарь, обнаружила,что правильны оба варианта :)
в смысле, я всегда слышала только тефтЕли
ну в принципе, в старом словаре правильным признавался вариант фОльга
p.s. за лапшу спасибо:)

 marcy

link 18.05.2006 13:59 
Наверное, Ваш начальник – джентльмен старой школы:))
А фОльга - это, наверное, было ещё до революции? Ибо я сталкивалась только с традиционным ударением.

 tchara

link 18.05.2006 14:04 
Не получается согласиться с тем, что шпецле - это лапша

Spätzle und Nudeln

Immer wieder keimt der Streit auf, ob Spätzle nun Nudeln sind oder nicht. Die meisten Schwaben werde dies sicher verneinen. Ein Blick in die Teigwarenverordnung ergibt nur, daß Spätzle mit Sicherheit den Teigwaren zuzuordnen sind. Lange waren Spätzle aber als "Bettellleits Nudla" bekannt. Inzwischen werden sie aber auch sehr gerne von den so genannten Oberschichten gegessen.

Die Firma Herrmann (immerhin Marktführer bei Spätzle, sie sollten also was davon verstehen) antwortete uns auf eine entsprechende Anfrage, daß der Unterschied zischen Nudeln und Spätzle darin bestehe, daß der Teig bei Spätzle in einer zähflüsigen Form ins kochende Wasser gebracht wird. Nudeln sind hingegen aus einem festen Teig. (для меня лапша - это изделия твердой формы, которая уже в процессе варки не изменится, здесь же форма свободная.)

много всего прикольного можно еще найти на http://www.spaetzle.de/wissenswertes.html
(вставка тоже оттуда)

 vittoria

link 18.05.2006 14:07 
думаю, что фОльга - это такой сленг профессиональный. знаете, из серии компАса

 marcy

link 18.05.2006 14:08 
2tchara
А Вы когда-нибудь ели домашнюю лапшу? Домашняя лапша и твёрдая форма - это две большие разницы:)
По вкусу, виду и Beschaffenheit шпэцле полностью совпадает с домашней лапшой.
А твёрдой формы - это Eiernudel, например.

 tchara

link 18.05.2006 14:16 
Так, попытаемся разобраться:)

Для меня (мне кажется à представляю самое распространенное в таких случаях мнение) - это тонкие вытянутые (разной длины) палочки из теста.
Кстати, Eiernudel - это яичная лапша (т.е. ее отличие от прочих в составляющих теста)

Здесь же клецки кромсают, когда тесто еще способно течь, держат доску (Spätzlebrett) под углом к кастрюле, и специальным ножом (Spätzleschaber) отрезают куски теста и спихивают их в кипящую воду. Я видел, как это готовили - форма была самая разная, как отрежешь.
например,

В некоторых случаях тесто еще прогоняют через терку, тогда да, похоже, нарезать можно похоже.
По мне так слово "лапша" - сужает понятие шпецле.

Простите мне мой корявый кулинарный язык:-)

 marcy

link 18.05.2006 14:27 
По-моему, не сужает, если писать домашняя лапша шпэцле.
Сужает слово макароны, которым любят называть шпэцле в русском интернете.

 пальма

link 18.05.2006 14:38 
А по-моему принципиальное отличие шпэцле от лапши в том, что последняя в супе, а первые - гарнир или самостоятельное блюдо, Käsespätzle, Spinatspätzle. Но в Австрии они еще и Nockerln... Кстати в готовом замороженном виде они бывают как раз вытянутой формы, но все равно не плоские, как лапша.
А помимо тефтелей и биточков еще зразы бывают, по-моим воспоминаниям они ближе всего к Königsberger Klöpse, а по описанию *Я* на тефтели смахивают...

 tchara

link 18.05.2006 14:44 
Зразы на мои глаза - это котлеты (не обязательно) из мяса, с начинкой внутри.

А разновидностей шпецле очень много, как по форме, вкусу и цвету, так и по функции в обеде. см. www.spaetzle.de
Именно поэтому я против слова лапша в переводе, так как оно все же сужает понятие шпецле.

 tchara

link 18.05.2006 14:45 
черт, как все-таки сложно связно выражать свои мысли в кулинарии, будь моя воля, использовал бы лишь "штучка", "фигнюшка" да руки:-)

 marcy

link 18.05.2006 14:51 
2пальма
Что ж Вы так лапшу-то обижаете? :))) Я её, например, просто с маслом любль. В супе - это опция, она скорее как гарнир/самоценна. А ещё слово «домашняя» указывает как раз на то, что единообразия в её «аутфите» не наблюдается. Я в первый раз шпэцле попробовала как раз довольно плоской.
2tchara
В принципе, слово лапша понятие шпэцле, скорее, расширяет, ибо Oberbegriff. Еще выше - макаронные изделия, имхо.
Когда объясняешь реалию, следует выбирать слово, наиболее близкое к объясняемому понятию. А что может быть ближе к шпэцле, чем домашняя лапша?

 tchara

link 18.05.2006 14:54 
Да ну все это:-))
Вы женщины - вы и разбирайтесь!
Хотя меня не убедили:-)

ПС - есть лапшу как основное блюдо... (?)

 marcy

link 18.05.2006 15:02 
А что плохого в лапше как основном блюде, если соус к ней правильный? Та же паста. Или Вы против пасты тоже? :))

 sascha

link 18.05.2006 15:29 
Вот фрикадельки, тефтели — я их не различаю, честное слово. Они для меня все — кругленькие (сущ., только мн.ч. и побольше) :)

 *Я*

link 18.05.2006 17:01 
подскажите еще, пожалуйста, как переводится schweinelendchen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo