DictionaryForumContacts

 sea_engel

link 26.10.2004 12:40 
Subject: Помогите перевести:Soweit in den vorstehenden Bedingungen Handelsgeschäfte angesprochen sind, stehen diesen Geschäfte mit juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichem Sondervermgen gleich. (из условий договора)
Заранее спасибо

 greberl.

link 26.10.2004 13:58 
Предлагаю такой вариант:
К торговым сделкам, упомянутым в вышестоящих условиях, также приравниваются сделки с юридическими лицами публичного права и общественно-правовым обособленным имуществом.

 greberl.

link 26.10.2004 14:22 
А может вместо "общественно-правовым..." правильнее "публично-правовым..." - я, к сожалению, не специалист в этой области...

 Vital*

link 26.10.2004 16:48 
Действительно, вся эта хрень до того запутана, что даже руки опускаются. Кстати и достала она (имеется ввиду эта хрень) нашего брата тоже в достаточной степени. Может быть как-нибудь навалимся и попробуем вместе разобраться?
В Брокгаузе в статье Sondervermögen приводится список
"Sondervermögen des Bundes in unmittelbarer Bundesverwaltung"
© 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG
Похоже речь в этом случае идет о "целевых (государственных) фондах".

Далее отрывок из юридического словаря: ... Zum kommunalen Sondervermogen gehoren insbesondere die Eigenbetriebe.
Опять возвращаемся к старику Брокгаузу и смотрим статью "Eigenbetrieb". Там в качестве цумбайшпиля приводятся Versorgungs- und Verkehrsbetriebe. Таким образом, из kommunale Eigenbetriebe медленно но верно вылупляется наша реалия (в прошлом наводившая на меня ужас) "МУПы - муниципальные унитарные предприятия".
kommunale Betriebe вместе с Bundesbetriebe bzw. -unternehmen и Landesbetriebe составляют öffentliche Ünternehmen, в которых, в свою очередь, Bund, Land und Gemeinde bzw. seine/ihre Sondervermögen mehrheitlich beteiligt sind.
Вот и получается, что наши ГУПы и Мупы - это немецкие öffentliche Ünternehmen, которые сидят в злополучном Sondervermögen.

Если вернуться к посту, то можно было бы öffentlich-rechtliches Sondervermgen перевести как "государственные и муниципальные компании/предприятия".
Но я не знаю куда приткнуться с "целевыми (государственными) фондами", которые тоже являются частью Sondervermögen.
Если интересно, то вот список "Sondervermögen des Bundes in unmittelbarer Bundesverwaltung" из Брокгауза:
Bundeseisenbahnvermögen
Erblastentilgungsfonds
ERP-Sondervermögen
Fonds »Deutsche Einheit
Ausgleichsfonds zur Eingliederung Schwerbehinderter
Entschädigungsfonds
Ausgleichsfonds (Lastenausgleich)
Ausgleichsfonds zur Sicherung des Steinkohleneinsatzes
Üfi-Abwicklungserlös (Förderung der Filmwirtschaft)

Ну, все что знал, написал. А теперь Ваше слово, товарищ Маузер.

 Val-san

link 26.10.2004 19:57 
А если перевести, опираясь на того же Брокгауза?
Он говорит, что Sondervermögen des Bundes находится в непосредственном управлении Bund´a. Тогда по аналогии öffentlich-rechtliches Sondervermgen можно перевести как "имущество, находящееся в непосредственном управлении публично-правовых юридических лиц". Сделки с "имуществом", конечно, трудно себе представить, скорее с предприятиями; с фондами сделки тоже вполне возможны. Тогда заменяем плохое слово "имущество" и получаем "предприятия и целевые фонды, находящиеся под непосредственным управлением публично-правовых юридических лиц".

 Frg

link 27.10.2004 5:18 
Можно ли считать верным такой вариант: "Торговые сделки, насколько это оговорено в прилагаемых условиях, приравниваются к торговым сделкам с юридическими лицами публичного права, а также предприятиями и целевыми фондами, находящимися под непосредственным управлением публично-правовых юридических лиц"?

 Vladim

link 27.10.2004 6:50 
Soweit in den vorstehenden Bedingungen Handelsgeschäfte angesprochen sind, stehen diesen Geschäfte mit juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichem Sondervermgen gleich.
К торговым сделкам, упомянутым в вышестоящих условиях, также приравниваются сделки с юридическими лицами публичного права и общественно-правовым обособленным имуществом.
В той мере, в какой в вышеупомянутых условиях затрагиваются торговые сделки, к ним приравниваются сделки с участием юридических лиц публичного права и с выделенным из общей массы имуществом, носящим публично-правовой характер.

 Vladim

link 27.10.2004 6:55 
Ваш вариант ,greberl, я взял за основу.
Мой окончательный вариант:
В той мере, в какой в вышеупомянутых условиях затрагиваются торговые сделки, к ним приравниваются сделки с участием юридических лиц публичного права и с выделенным из общей массы имуществом, носящим публично-правовой характер.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo