Subject: Помогите перевести:Soweit in den vorstehenden Bedingungen Handelsgeschäfte angesprochen sind, stehen diesen Geschäfte mit juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichem Sondervermgen gleich. (из условий договора) Заранее спасибо
|
Предлагаю такой вариант: К торговым сделкам, упомянутым в вышестоящих условиях, также приравниваются сделки с юридическими лицами публичного права и общественно-правовым обособленным имуществом. |
А может вместо "общественно-правовым..." правильнее "публично-правовым..." - я, к сожалению, не специалист в этой области... |
Действительно, вся эта хрень до того запутана, что даже руки опускаются. Кстати и достала она (имеется ввиду эта хрень) нашего брата тоже в достаточной степени. Может быть как-нибудь навалимся и попробуем вместе разобраться? В Брокгаузе в статье Sondervermögen приводится список "Sondervermögen des Bundes in unmittelbarer Bundesverwaltung" © 2002 Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG Похоже речь в этом случае идет о "целевых (государственных) фондах". Далее отрывок из юридического словаря: ... Zum kommunalen Sondervermogen gehoren insbesondere die Eigenbetriebe. Если вернуться к посту, то можно было бы öffentlich-rechtliches Sondervermgen перевести как "государственные и муниципальные компании/предприятия". Ну, все что знал, написал. А теперь Ваше слово, товарищ Маузер. |
А если перевести, опираясь на того же Брокгауза? Он говорит, что Sondervermögen des Bundes находится в непосредственном управлении Bund´a. Тогда по аналогии öffentlich-rechtliches Sondervermgen можно перевести как "имущество, находящееся в непосредственном управлении публично-правовых юридических лиц". Сделки с "имуществом", конечно, трудно себе представить, скорее с предприятиями; с фондами сделки тоже вполне возможны. Тогда заменяем плохое слово "имущество" и получаем "предприятия и целевые фонды, находящиеся под непосредственным управлением публично-правовых юридических лиц". |
Можно ли считать верным такой вариант: "Торговые сделки, насколько это оговорено в прилагаемых условиях, приравниваются к торговым сделкам с юридическими лицами публичного права, а также предприятиями и целевыми фондами, находящимися под непосредственным управлением публично-правовых юридических лиц"? |
Soweit in den vorstehenden Bedingungen Handelsgeschäfte angesprochen sind, stehen diesen Geschäfte mit juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichem Sondervermgen gleich. К торговым сделкам, упомянутым в вышестоящих условиях, также приравниваются сделки с юридическими лицами публичного права и общественно-правовым обособленным имуществом. В той мере, в какой в вышеупомянутых условиях затрагиваются торговые сделки, к ним приравниваются сделки с участием юридических лиц публичного права и с выделенным из общей массы имуществом, носящим публично-правовой характер. |
Ваш вариант ,greberl, я взял за основу. Мой окончательный вариант: В той мере, в какой в вышеупомянутых условиях затрагиваются торговые сделки, к ним приравниваются сделки с участием юридических лиц публичного права и с выделенным из общей массы имуществом, носящим публично-правовой характер. |
You need to be logged in to post in the forum |