Subject: антимонопольная политика Помогите пожалуйста перевестислужбы антимонопольной политики заранее спасибо |
Kartellamt |
Antimonopolistische Politik Kartellamt- ведомство по надзору за деятельностью картелей, антимонопольный комитет. |
Должна заметить, что Antimonopolistische Politik - это масло-масляное, и такого понятия ни разу даже в Google нет, а Kartellamt и проводит антимонопольную политику, также как, например, Lohnpolitik переводится не "зарплатная политика", а "политика в области заработной платы". |
Пардон! Понятие существует! Но как тогда со "службы"? Есть Bundesministerium für die antimonopolistische Politik или Behörden, die diese Politik verfolgen? Я уже часто встречала мной предложенный вариант. Но, может будут и другие варианты... |
Antimonopolbehoerde. Tипа российской реалии. Про Россию Kartellamt писать не с руки. |
avrora77 Должна заметит, что такой перевод дает професссиональное LINGVO на дискете, а не à. |
Всё правильно! Нас, правда, в переводческой школе учили даже в Габлера пореже заглядывать. Слишком много недостатков. |
Есть варианты Kartellpolitik и Antimonopolpolitik |
2avrora77 А как же тогда переводить, если никуда не заглядывать? :(( |
Заглядывать, заглядывать... везде нужно заглядывать;-)Но лучше всего в Мультитран. Здесь столько спецов с опытом, лучше всех знающих тему, что за каждый перевод спокойнее становится. |
Причем в самом словаре Мультитран довольно много ерунды. Тут тоже надо быть осторожным. |
Я имею ввиду "форум". Гениальная вещь!!!!!!!! Надо будет как-нибудь отзыв написать. |
Кстати, greberl., при желании могу переслать копию устава немецкого ГмбХ с учредителями. Может что-то понравится |
Спасибо, avrora, но у меня есть устав немецкого ГмбХ. |
К сожалению, осторожным надо быть во всем:) Знаете, когда переводишь, например, только горелки несколько лет, то потом уже ничего больше и не знаешь, но зато, когда видишь вопросы по горелкам и ответы на них, понимаешь, что тут надо было несколько лет самому переводить, чтобы знать ответ. И ведь в Интернете много всякого барахла. Поэтому когда я берусь за новую область, то уже скептически отношусь к будущему результату, достигнуть который нехватает эти самые несколько лет переводов:) |
А я сижу по 8 часов в день с клапанами. Но когда речь шла о переводческих экзаменах, мечтала только о таких текстах. |
2Ульрих Безусловно. Но все-таки чаще более-менее нормально получается. :) 2avrora |
2greberl. В прошлом году и в этом. Сначала "письменный переводчик", а потом "устный". Успешно! Можно визитки красивые заказывать:-)))))))) |
Поздравляю! Тогда закажите на здоровье. :) |
2greberl. чаще нормально не то слово:) зато иногда...) |
2greberl. Обязательно! Осталось текст красивый придумать. Хотя с текстом нас тоже ограничивают. |
2Ульрих Ну конечно. Мне сегодня иногда попадаются в руки мои первые переводы в теперь уже "родной" области, и почти каждый раз испугаюсь по поводу того, что я там понаписал. :) 2avrora |
2greberl. По идее... правильно! Но российский клиент, хотя и немецкий тоже, желает видеть на визитке то, что тебя выделит из всех остальных переводчиков. Клиент платит деньги, и даже если это всего 8 евро, считает, что это огромная сумма за пару переведённых слов. Конкуренция не выносима. Побеждабт только знатоки техники. |
я думаю, что на визитке должно быть минимум информации, она должна быть односторонней эх, если бы всегда побеждали знатоки, но если слесарь приходит ко мне и просит за пару часов работы 100 баксов, то стоит задуматься, а сколь я должен брать за пару страниц:) |
2Ульрих Правильно мыслишь! Мне давно надоело слышать от людей, которые глазом не моргнув платят 80 евро за час ремонта машины, что 40 евро за страницу перевода дорого. |
знаешь, Греберл, у меня тоже возникает такое чувство, когда приносят какую-нибудь ерунду на перевод и платят бешеные деньги - и не жалко им:), но это уже вопрос к заказчику, а не переводчику например, мы как-то переводили письмо Биллу Гейтсу, где заказчик описывал, какой он хороший парень и как выгодно с ним сотрудничать:) хотя, может, заказчик уже в команде Билла? :) нет, это однозначно, что переводчиков бы поменьше, а оплата бы побольше, и тогда не так стыдно будет за нашего брата в целом, а то у меня порой ощущение, что мне чаевые предлагают:) |
А мне больше всего нравятся клиенты, которые приносят документы, которые им обязательно нужны СРАЗУ, в воскресенье и потом еще хотят торговаться. :)) Были такие случаи. Любимый ответ: "А знаете, все-таки ошибся - это будет не 80 евро, а 100." А куда денутся, наглецы бесстыжие? :) |
Бывают случаи и по-круче. Как вам вот этот: нужно перевести 13 песен Xavier Naidoo о любви для одного влюблённого в русскую. Пожеланием было - ещё и в рифму. Хотя сам Xavier Naidoo без рифмы поёт. И желательно - побыстрее. А то у него уже сердце от любви из груди выскакивало. А у нас платят построчно. Не сделаешь- потеряешь клиента. А любить то он, может, будет долго. Так на одних песнях можно существовать. |
2avrora77 Оплата построчно еще не беда, если брать 5 евро за строчку. :)) |
Что-то мой русский страдает. Пора домой, на переподготовку к маме-лингвисту |
да, проблемы везде одинаковые: приносят 100 стр. до завтра и чтобы качественно:) |
2greberl. Нельзя. Это Россия-волшебная страна: работаю, как считаю нужным. Здесь-ЗАКОН и ПРЕДПИСАНИЯ большими буквами. |
2Ульрих По поводу "качественно". У нас на фирме говорят: " Переводчик делает политику". Один наш представитель-китаец переводит для своего мелкого народа так, как считает нужным: ты ему 10 предложений, а он 2 слова, а скажешь 2 слова, он речи толкает. Вот тебе и качество!!!! |
2avrora Расценки переводчика и в Германии не регламентируются законами и предписаниями, если не считать переводы для государственных органов. Так что за перевод Xavier можете спокойно брать сколько Вам угодно. |
а что бывает и так, что говорят долго, а смысла мало:) может, он переводит долгие размышления оратора по поводу согласиться или нет просто как "да" или "нет", что его "мелкому" народу и нужно было узнать:) |
2greberl. В NRW есть определённый лимит за строчку или за переведённое свидетельство. Можно отклоняться 5-10 центов. Если просмотреть таблицу цен, то не желательно отличаться от других. Можно остаться без денег. В Баварии, например, другие расценки и очень заманчивые. Но у баварцев самые строгие школа, экзамены и спецификация. |
2Ульрих "Мелкому" народу важно, чтобы дёшево продали. А когда босс их ругает, высказывает недовольства, китаец переводит, что всё замечательно, и лучших коллег мы себе и представить не могли. |
у нас есть очень хорошие китаисты так что милости просим:) |
2avrora77 Я уверен, что Вы тут что-то напутали. Расценки, которые Вы назначаете частным заказчикам, исключительно Ваше дело, как в NRW, так и в Баварии (где à живу) и везде в Германии. Госудраство не имеет никакого права и никакого интереса вмешиваться в эти отношения. Что никто не готов платить 5 евро за строчку - это другой вопрос. :) Что касается перевод для гос. органов - другое дело. Они платят определенную ставку и все. |
2greberl. BDÜ предоставил таблицу цен. Но это, конечно, ерунда. Просто, если я буду завышать цены, то заказ не получу. Уже испробовано. Либо, принимая во внимание налоги, es lohnt sich nicht. |
2avrora77 Ну это ясно, завышать лучше не надо - как в любом бизнесе. |
2Ульрих Поговорю с генеральным ;-) Честные, порядочные и добросовечтные ;-) китайцы не помешают. А то всё копируют и копируют и неправильно переводят тут некоторые. Отправляюсь на покой. Но online буду уже через пару часов. Спокойной ночи, Россия, или "ДОБРОЕ УТРО"!!!!!!!!!!!!!!! |
2greberl. Прощаюсь до завтра. Надеюсь, общение не было столь мучительным.............. |
2avrora А что значит «завышать цены»? Цена есть продукт непротивления двих сторон. К,тому же, разве можно позволять какому-то мистическому BDUE вмешиваться в Вашу личную жизнь? :) |
Да, сегодня явно не мой день. Две опечатки в таком коротком тексте. BDUE меня бы по головке не погладил. И тариф бы снизил:)) Всё. Ушла на базу. |
2marcy Приходится платить 52% налогов от заработка. Вот и посудите,,,,,,,,,,,,, |
А что мне судить. Меня тоже не обошла чаша сия. Правда, тут 16% НДС заложены, который клиент оплачивает отдельно, так что уже не так страшно получается. Тем более не надо слушать, что Вам БДЮ говорит. |
Да мы и не слушаем. Один в поле воин! Вот и воинствуем! |
здорово, что вы так мило все пообщались. спасибо, Виталий, за добрые слова )) да уж такие мы, женщины, памятливые )) 2 Ульрих а про какие вы горелки переводили ?? (профессиональный интерес)) |
пардон, не на ту ветку написала... не проснулась еще |
You need to be logged in to post in the forum |