DictionaryForumContacts

 LIlija

link 17.05.2006 18:49 
Subject: антимонопольная политика
Помогите пожалуйста перевести

службы антимонопольной политики

заранее спасибо

 avrora77

link 17.05.2006 19:23 
Kartellamt

 oksanka

link 17.05.2006 19:44 
Antimonopolistische Politik
Kartellamt- ведомство по надзору за деятельностью картелей, антимонопольный комитет.

 avrora77

link 17.05.2006 19:50 
Должна заметить, что Antimonopolistische Politik - это масло-масляное, и такого понятия ни разу даже в Google нет, а Kartellamt и проводит антимонопольную политику, также как, например, Lohnpolitik переводится не "зарплатная политика", а "политика в области заработной платы".

 avrora77

link 17.05.2006 19:56 
Пардон! Понятие существует! Но как тогда со "службы"? Есть Bundesministerium für die antimonopolistische Politik или Behörden, die diese Politik verfolgen?
Я уже часто встречала мной предложенный вариант.
Но, может будут и другие варианты...

 marcy

link 17.05.2006 20:05 
Antimonopolbehoerde. Tипа российской реалии.
Про Россию Kartellamt писать не с руки.

 oksanka

link 17.05.2006 20:06 
avrora77
Должна заметит, что такой перевод дает професссиональное LINGVO на дискете, а не à.

 avrora77

link 17.05.2006 20:13 
Всё правильно! Нас, правда, в переводческой школе учили даже в Габлера пореже заглядывать. Слишком много недостатков.

 greberl.

link 17.05.2006 20:13 
Есть варианты Kartellpolitik и Antimonopolpolitik

 marcy

link 17.05.2006 20:24 
2avrora77
А как же тогда переводить, если никуда не заглядывать? :((

 avrora77

link 17.05.2006 20:42 
Заглядывать, заглядывать... везде нужно заглядывать;-)Но лучше всего в Мультитран. Здесь столько спецов с опытом, лучше всех знающих тему, что за каждый перевод спокойнее становится.

 greberl.

link 17.05.2006 20:43 
Причем в самом словаре Мультитран довольно много ерунды. Тут тоже надо быть осторожным.

 avrora77

link 17.05.2006 20:45 
Я имею ввиду "форум". Гениальная вещь!!!!!!!! Надо будет как-нибудь отзыв написать.

 avrora77

link 17.05.2006 20:58 
Кстати, greberl., при желании могу переслать копию устава немецкого ГмбХ с учредителями. Может что-то понравится

 greberl.

link 17.05.2006 21:03 
Спасибо, avrora, но у меня есть устав немецкого ГмбХ.

 Ульрих

link 17.05.2006 21:04 
К сожалению, осторожным надо быть во всем:)
Знаете, когда переводишь, например, только горелки несколько лет, то потом уже ничего больше и не знаешь, но зато, когда видишь вопросы по горелкам и ответы на них, понимаешь, что тут надо было несколько лет самому переводить, чтобы знать ответ. И ведь в Интернете много всякого барахла. Поэтому когда я берусь за новую область, то уже скептически отношусь к будущему результату, достигнуть который нехватает эти самые несколько лет переводов:)

 avrora77

link 17.05.2006 21:11 
А я сижу по 8 часов в день с клапанами. Но когда речь шла о переводческих экзаменах, мечтала только о таких текстах.

 greberl.

link 17.05.2006 21:17 
2Ульрих
Безусловно. Но все-таки чаще более-менее нормально получается. :)

2avrora
А когда у Вас были экзамены?

 avrora77

link 17.05.2006 21:22 
2greberl.
В прошлом году и в этом. Сначала "письменный переводчик", а потом "устный". Успешно! Можно визитки красивые заказывать:-))))))))

 greberl.

link 17.05.2006 21:27 
Поздравляю! Тогда закажите на здоровье. :)

 Ульрих

link 17.05.2006 21:29 
2greberl.
чаще нормально не то слово:)
зато иногда...)

 avrora77

link 17.05.2006 21:31 
2greberl.
Обязательно! Осталось текст красивый придумать. Хотя с текстом нас тоже ограничивают.

 greberl.

link 17.05.2006 21:34 
2Ульрих
Ну конечно. Мне сегодня иногда попадаются в руки мои первые переводы в теперь уже "родной" области, и почти каждый раз испугаюсь по поводу того, что я там понаписал. :)

2avrora
А почему? На визитной карточке можете практически написать что угодно. Только печать довольно жестко регламентирована. Или у Вас другие правила?

 avrora77

link 17.05.2006 21:40 
2greberl.
По идее... правильно! Но российский клиент, хотя и немецкий тоже, желает видеть на визитке то, что тебя выделит из всех остальных переводчиков. Клиент платит деньги, и даже если это всего 8 евро, считает, что это огромная сумма за пару переведённых слов. Конкуренция не выносима. Побеждабт только знатоки техники.

 Ульрих

link 17.05.2006 21:50 
я думаю, что на визитке должно быть минимум информации, она должна быть односторонней
эх, если бы всегда побеждали знатоки, но если слесарь приходит ко мне и просит за пару часов работы 100 баксов, то стоит задуматься, а сколь я должен брать за пару страниц:)

 greberl.

link 17.05.2006 21:59 
2Ульрих
Правильно мыслишь! Мне давно надоело слышать от людей, которые глазом не моргнув платят 80 евро за час ремонта машины, что 40 евро за страницу перевода дорого.

 Ульрих

link 17.05.2006 22:06 
знаешь, Греберл, у меня тоже возникает такое чувство, когда приносят какую-нибудь ерунду на перевод и платят бешеные деньги - и не жалко им:), но это уже вопрос к заказчику, а не переводчику
например, мы как-то переводили письмо Биллу Гейтсу, где заказчик описывал, какой он хороший парень и как выгодно с ним сотрудничать:) хотя, может, заказчик уже в команде Билла? :)
нет, это однозначно, что переводчиков бы поменьше, а оплата бы побольше, и тогда не так стыдно будет за нашего брата в целом, а то у меня порой ощущение, что мне чаевые предлагают:)

 greberl.

link 17.05.2006 22:12 
А мне больше всего нравятся клиенты, которые приносят документы, которые им обязательно нужны СРАЗУ, в воскресенье и потом еще хотят торговаться. :)) Были такие случаи. Любимый ответ: "А знаете, все-таки ошибся - это будет не 80 евро, а 100." А куда денутся, наглецы бесстыжие? :)

 avrora77

link 17.05.2006 22:14 
Бывают случаи и по-круче. Как вам вот этот: нужно перевести 13 песен Xavier Naidoo о любви для одного влюблённого в русскую. Пожеланием было - ещё и в рифму. Хотя сам Xavier Naidoo без рифмы поёт. И желательно - побыстрее. А то у него уже сердце от любви из груди выскакивало. А у нас платят построчно. Не сделаешь- потеряешь клиента. А любить то он, может, будет долго. Так на одних песнях можно существовать.

 greberl.

link 17.05.2006 22:17 
2avrora77
Оплата построчно еще не беда, если брать 5 евро за строчку. :))

 avrora77

link 17.05.2006 22:18 
Что-то мой русский страдает. Пора домой, на переподготовку к маме-лингвисту

 Ульрих

link 17.05.2006 22:19 
да, проблемы везде одинаковые:
приносят 100 стр. до завтра и чтобы качественно:)

 avrora77

link 17.05.2006 22:19 
2greberl.
Нельзя. Это Россия-волшебная страна: работаю, как считаю нужным. Здесь-ЗАКОН и ПРЕДПИСАНИЯ большими буквами.

 avrora77

link 17.05.2006 22:23 
2Ульрих
По поводу "качественно". У нас на фирме говорят: " Переводчик делает политику". Один наш представитель-китаец переводит для своего мелкого народа так, как считает нужным: ты ему 10 предложений, а он 2 слова, а скажешь 2 слова, он речи толкает. Вот тебе и качество!!!!

 greberl.

link 17.05.2006 22:24 
2avrora
Расценки переводчика и в Германии не регламентируются законами и предписаниями, если не считать переводы для государственных органов. Так что за перевод Xavier можете спокойно брать сколько Вам угодно.

 Ульрих

link 17.05.2006 22:26 
а что бывает и так, что говорят долго, а смысла мало:) может, он переводит долгие размышления оратора по поводу согласиться или нет просто как "да" или "нет", что его "мелкому" народу и нужно было узнать:)

 avrora77

link 17.05.2006 22:33 
2greberl.
В NRW есть определённый лимит за строчку или за переведённое свидетельство. Можно отклоняться 5-10 центов. Если просмотреть таблицу цен, то не желательно отличаться от других. Можно остаться без денег. В Баварии, например, другие расценки и очень заманчивые. Но у баварцев самые строгие школа, экзамены и спецификация.

 avrora77

link 17.05.2006 22:36 
2Ульрих
"Мелкому" народу важно, чтобы дёшево продали. А когда босс их ругает, высказывает недовольства, китаец переводит, что всё замечательно, и лучших коллег мы себе и представить не могли.

 Ульрих

link 17.05.2006 22:39 
у нас есть очень хорошие китаисты
так что милости просим:)

 greberl.

link 17.05.2006 22:46 
2avrora77
Я уверен, что Вы тут что-то напутали. Расценки, которые Вы назначаете частным заказчикам, исключительно Ваше дело, как в NRW, так и в Баварии (где à живу) и везде в Германии. Госудраство не имеет никакого права и никакого интереса вмешиваться в эти отношения. Что никто не готов платить 5 евро за строчку - это другой вопрос. :)
Что касается перевод для гос. органов - другое дело. Они платят определенную ставку и все.

 avrora77

link 17.05.2006 22:51 
2greberl.
BDÜ предоставил таблицу цен. Но это, конечно, ерунда. Просто, если я буду завышать цены, то заказ не получу. Уже испробовано. Либо, принимая во внимание налоги, es lohnt sich nicht.

 greberl.

link 17.05.2006 22:56 
2avrora77
Ну это ясно, завышать лучше не надо - как в любом бизнесе.

 avrora77

link 17.05.2006 22:57 
2Ульрих
Поговорю с генеральным ;-) Честные, порядочные и добросовечтные ;-) китайцы не помешают. А то всё копируют и копируют и неправильно переводят тут некоторые.
Отправляюсь на покой.
Но online буду уже через пару часов.
Спокойной ночи, Россия, или "ДОБРОЕ УТРО"!!!!!!!!!!!!!!!

 avrora77

link 17.05.2006 22:58 
2greberl.
Прощаюсь до завтра. Надеюсь, общение не было столь мучительным..............

 marcy

link 17.05.2006 23:01 
2avrora
А что значит «завышать цены»?
Цена есть продукт непротивления двих сторон.
К,тому же, разве можно позволять какому-то мистическому BDUE вмешиваться в Вашу личную жизнь? :)

 marcy

link 17.05.2006 23:09 
Да, сегодня явно не мой день. Две опечатки в таком коротком тексте. BDUE меня бы по головке не погладил. И тариф бы снизил:))
Всё. Ушла на базу.

 avrora77

link 17.05.2006 23:10 
2marcy
Приходится платить 52% налогов от заработка. Вот и посудите,,,,,,,,,,,,,

 marcy

link 17.05.2006 23:14 
А что мне судить. Меня тоже не обошла чаша сия. Правда, тут 16% НДС заложены, который клиент оплачивает отдельно, так что уже не так страшно получается.
Тем более не надо слушать, что Вам БДЮ говорит.

 avrora77

link 17.05.2006 23:16 
Да мы и не слушаем. Один в поле воин! Вот и воинствуем!

 vittoria

link 18.05.2006 6:55 
здорово, что вы так мило все пообщались. спасибо, Виталий, за добрые слова )) да уж такие мы, женщины, памятливые ))

2 Ульрих

а про какие вы горелки переводили ?? (профессиональный интерес))

 vittoria

link 18.05.2006 7:00 
пардон, не на ту ветку написала... не проснулась еще

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo