Subject: noch eine Farge Привет всемКак правильно перевести: Abschreibungen auf Vermögensgegenstände des Umlaufvermögens, soweit diese die in der Kapitalgesellschaft üblichen Abschreibungen nicht überschreiten ? Danke im voraus :) |
Я предлагаю такой вариант: Списание имущественных объектов оборотного имущества, если это не приводит к превышению принятых в этой компании сумм списаний. Но раз у меня родной язык немецкий, я могу себе представить, что носители русского языка найдут более элегантный вариант. |
Спасибо большое! Думаю, более элегантный вариант сложно найти! :)) А русский у вас второй родной язык? Это я из любопытства спрашиваю :) |
Не в обиду Роланду - крошечное замечание к хорошему варианту: слово "имущественных" я бы убрала, т.к. получается тавтология - практически через слово - снова "имущество" |
Русский у меня не второй родной, а первый иностранный язык. Я коренной немец, вырос и живу в Германии (западной причем). Marina - я всегда благодарен за полезные замечания, к которым отношу и Ваше! Дело просто в том, что я не экономист и не знаю, какие еще бывают объекты в оборотном имуществе - поэтому я оставил все так, как в немецком оригинале (там, кстати, такая же тавтология, и может не зря). Бесспорно лучше, конечно, звучит Ваш вариант!! |
Abschreibungen auf Vermögensgegenstände des Umlaufvermögens, soweit diese die in der Kapitalgesellschaft üblichen Abschreibungen nicht überschreiten = расходы на амортизацию имущественных объектов оборотного капитала, если они не превышают обычных раcходов на амортизацию в этой компании. |
Огромное спасибо за все ваши ответы! Не ожидала такой исчерпывающей информации :) Я сама из России, но живу в Швейцарии, поэтому вопрос к Роланду: может, наладим дружественный контакт по переписке? |
You need to be logged in to post in the forum |