DictionaryForumContacts

 naso44869

link 9.05.2006 14:24 
Subject: информационно-литературная составляющая печатного издания
Пожалуйста, помогите перевести.
информационно-литературная составляющая печатного издания

Заранее спасибо
Natalia Sander

 Vladim

link 9.05.2006 16:42 
Возможный вариант:
Literatur- und Informationskomponente der Drucksache

 marcy

link 10.05.2006 10:33 
Ещё вариант:
Informations- und Unterhaltungsinhalte
Для любителей писать на денглише, что нередко именно в сфере печатных изданий:
Informations- und Unterhaltungscontent (greberl., прости меня!)

 greberl.

link 10.05.2006 10:35 
Ну ладно, раз ты не сама придумала... ;-)
В интернете тоже сплошной контэнт, тут уже ничего не поделаешь.

 marcy

link 10.05.2006 10:37 
Чтобы такое придумать, надо иметь не такие мозги, как у меня:))

 greberl.

link 10.05.2006 10:38 
Да, больные мозги надо иметь, больные. :))

 marcy

link 10.05.2006 10:41 
Кстати, раз я тебя «имею» на прямой линии:
ты можешь назвать мне хороший словарь нем.-рус. или рус.-нем. для немецкого пользовтеля, где для русских слов были бы указаны
род, множ. число, а для глаголов – формы совершенного/несовершенного вида? Знакомый знакомых едет в Ригу работать и хочет выучить русский, задержка только за стоящим словарём.
Заранее спасибо, если сможешь посоветовать что-либо с немецкой точки зрения – моя любимая Москальская ему не подойдёт, а на ней «моя латынь подходит к концу» (это à кальки продуцирую:)))

 greberl.

link 10.05.2006 11:07 
Сейчас посмотрел - у меня, к сожалению, нет словарей, которые соответствовали бы этим требованиям. Может у других коллег такие удобные штуки есть?

 marcy

link 10.05.2006 11:25 
Тогда:
КОЛЛЕГИ, АУ! SOS!
Не корысти ради, а токмо волею пославшего мя незнакомца, желающего выучить великий и могучий!
Может, у кого-нибудь есть такой чудо-словарь?
Мне б выходные данные списать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo