Subject: информационно-литературная составляющая печатного издания Пожалуйста, помогите перевести.информационно-литературная составляющая печатного издания Заранее спасибо |
Возможный вариант: Literatur- und Informationskomponente der Drucksache |
Ещё вариант: Informations- und Unterhaltungsinhalte Для любителей писать на денглише, что нередко именно в сфере печатных изданий: Informations- und Unterhaltungscontent (greberl., прости меня!) |
Ну ладно, раз ты не сама придумала... ;-) В интернете тоже сплошной контэнт, тут уже ничего не поделаешь. |
Чтобы такое придумать, надо иметь не такие мозги, как у меня:)) |
Да, больные мозги надо иметь, больные. :)) |
Кстати, раз я тебя «имею» на прямой линии: ты можешь назвать мне хороший словарь нем.-рус. или рус.-нем. для немецкого пользовтеля, где для русских слов были бы указаны род, множ. число, а для глаголов – формы совершенного/несовершенного вида? Знакомый знакомых едет в Ригу работать и хочет выучить русский, задержка только за стоящим словарём. Заранее спасибо, если сможешь посоветовать что-либо с немецкой точки зрения – моя любимая Москальская ему не подойдёт, а на ней «моя латынь подходит к концу» (это à кальки продуцирую:))) |
Сейчас посмотрел - у меня, к сожалению, нет словарей, которые соответствовали бы этим требованиям. Может у других коллег такие удобные штуки есть? |
Тогда: КОЛЛЕГИ, АУ! SOS! Не корысти ради, а токмо волею пославшего мя незнакомца, желающего выучить великий и могучий! Может, у кого-нибудь есть такой чудо-словарь? Мне б выходные данные списать... |
You need to be logged in to post in the forum |