Subject: Markenfasern Es dürfen nur Original-Markenfasern verwendet werden. Als Markenfasern in diesem Sinne gelten nur vom Hersteller im Originalzustand gelieferte, nicht wieder aufbereitete und mit ihrer registrierten Marke gekennzeichnete Chemiefasern, die durch gleichbleibende - oder verbesserte - Beschaffenheit und Güte beachtliche Verkehrsanerkennung unter dieser Marke erworben haben und für die dem Verarbeiter zur Erreichung und Beibehaltung einer optimalen Artikelqualität der entwicklungs-, anwendungs- und prüftechnische Service des betreffenden Faserherstellers in dem bei führenden Chemiefasermarken üblichen Umfang zur Verfügung steht. Bei Angeboten von Flächengebilden aus Chemiefasern hat der Anbieter den Nachweis zu erbringen, dass die oben angegebenen Voraussetzungen für die Markenfaser erfüllt werden. Der Nachweis ist durch Vorlage von Prüfbescheiden des Markenfaserherstellers zu erbringen.
|
высококачественное волокно (волокна) известных фирм/производителей (Lingvo) Markenartikel -- фирменное изделие, фирменный товар |
Спасибо! А может как-то короче - типа "фирменное" волокно??? Потом ведь термин часто повторяется. |
фирменные волокна |
Может быть так -- фирменное волокно, фирменные товары -- сейчас уже и можно говорить. Но у меня это выражение все же всегда ассоциировалось с разговорным стилем -- фирменная тачка, фирменные джинсы, например. Что подтверждают (пока?) и словари, на www.gramota.ru : ФИРМЕННЫЙ1 прил. В нейтральном же смысле фирменным является любой товар -- любой товар производится какой-то фирмой. Формально-корректным здесь был бы буквальный перевод -- ***марочное волокно***, но марочный слишком уж сильно (на бытовом уровне, по крайней мере) связывается с вином: МАРОЧНЫЙ ТОВАР — марка товара, обладающего признанным качеством в течение ряда лет. Например, марочное вино. Еще один вариант -- повторять просто "высококачественное волокно". Ведь в начале все равно это понятие определяется/раскрывается: Допускается применение только высококачественного волокна. Под высококачестенным волокном (здесь) понимается поставленное непосредственным изготовителем, новое (не являющееся продуктом вторичной переработки) и выпускаемое под зарегистрированной торговой маркой химическое волокно, которое благодаря стабильности ... и т.д. А в дальнейшем можно было бы просто повторять "высококачественное". Так что выбирайте. PS Все вышеизложенное -- имхо:) |
Спасибо за поддержку мысли! Смущает лишь "нетерминологичность" бытовых коннотаций прилагательного (поэтому кавычки, ведь "фирменное" и "марочное" отличается) и м.б. наличие мне неизвестных переводов предписаний ВТО или ГАТТ /законов ФРГ или ЕС. Однако Веб пуст. |
Саше - наши сомнения совпадают (см. ответ Владим-у). Однако проблема в другом, ведь "высококачественное волокно" подразумевало бы, что волокна без "з. т. марки" такими не являются, что обидно, нпр., для разработчиков опытных и т.п. "нераскрученных" волокон. "Марочные (букв.?) волокна" для заказчика вроди более "надёжны" в смысле квазитерминов МС 9000:2000 "Zuverlässigkeit - dependability", а также (м.б.) в отношении упрощения контроля или оценки качеста изделий (из этих волокон) при послед. закупках и поставках (так им дешевле). |
You need to be logged in to post in the forum |