Subject: ausschließlicher Gerichtsstand Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Ausschließlicher Gerichtsstand ist- soweit gesetzlich zulässig-Berlin. |
Все споры разрешаются в суде г. Берлина, если иное не предусмотрено законом. |
скорее всего подразумевается место судопроизводства, которым в данном случае является Берлин, если это законодательно допустимо. |
Возможный вариант: ausschließlicher Gerichtsstand = едиственное место судебного разбирательства ... соглашение имеет силу только в рамках законов Государства Израиль. Единственное место судебного разбирательства во всем, что касается этого соглашения и пользования Сайтом... http://www.harmony4u.co.il/index.php?page=86 |
В соответствии с исключительной территориальной подсудностью все иски и споры будут рассматриваться в суде г. Берлина. (Об исключительной территориальной подсудности можно прочесть в ст.30 ГПК РФ) |
Можно просто дословно перевести: местом исключительной подсудности является г. Берлин. |
Друзья, спасибо вам! :-) |
Все предложение я бы перевел таким образом: Ausschließlicher Gerichtsstand ist- soweit gesetzlich zulässig - Berlin. Единственным местом судебного разбирательства, если это допускается законодательством, является Берлин. |
По-моему, «единственное место судебного разбирательства» - не оптимальный вариант. Гуглится всего один раз на итальянском сайте. |
В юридических текстах надо конечно писать как можно сложнее, но, по-моему, это не тот случай:-) Здесь можно сказать просто и понятно - все (возникающие) споры будут рассматриваться/разрешаются в суде Берлина |
Я с marcy согласна. Если есть такое термин в ГПК, значит вполне можно (и даже, наверное, нужно) его писать |
You need to be logged in to post in the forum |